10 modismos del portugués brasileño más confusos que no tienen ningún sentido al principio
Hay una etapa del aprendizaje del portugués donde la gramática deja de ser el problema y los seres humanos reales se convierten en el problema.
La mía empezó en un boteco en Perdizes. Silla de plástico, cerveza de barril bien fría, un televisor montado demasiado alto, otro extrañamente medio segundo atrasado. Corinthians recibió un gol, un tipo con una camiseta desteñida se frotó la frente y dijo, "Pronto. A vaca foi pro brejo." Levanté la mirada porque genuinamente pensé que había cambiado de tema. ¿Granja? ¿Inundación? ¿Alguna noticia que no había captado?
Nadie más se detuvo siquiera.
Eso es lo que te hacen los modismos en Brasil. Estás siguiendo una conversación bastante bien, sintiéndote muy satisfecho contigo mismo, y entonces alguien empieza a hablar sobre vacas, ranas, mayonesa o yacas y de repente estás de vuelta al nivel principiante.
Estos son los que más me confundieron. No los literarios oscuros. Los que he escuchado en oficinas, bares, ascensores, almuerzos familiares y notas de voz de WhatsApp de gente que asume que todo el mundo en la tierra obviamente sabe lo que significan.
1. Enfiar o pé na jaca
Este es útil de inmediato.
Si alguien enfiou o pé na jaca, se pasó de la raya. Normalmente el alcohol está involucrado, pero no siempre. La comida cuenta. El dinero cuenta. Mandar mensajes que no deberías haber mandado probablemente cuenta. Cualquier cosa con un resabio de "bueno, eso fue un error" califica.
La primera vez que un compañero de trabajo me lo dijo, estaba tomando agua de coco a las 9 de la mañana y mirando fijamente al vacío. Le pregunté qué había pasado. Dijo, "Open bar," como si eso explicara todo, lo cual siendo justos, lo hacía.
También me gusta que este modismo suena más caótico que el equivalente en español. "Me pasé" es limpio. "Metí el pie en la yaca" se siente pegajoso y lamentable, que es exactamente correcto.
Podrías escuchar:
- "No churrasco eu enfiei o pé na jaca."
- "Fui no shopping só pra olhar e enfiei o pé na jaca."
2. A vaca foi pro brejo
La vaca se fue al pantano. Significado: las cosas han ido lo suficientemente mal como para que el optimismo ya no sea serio.
Todavía escucho este bastante, aunque quizás más de compañeros de trabajo mayores, mi porteiro, y gente que suena como si debieran estar dando pronósticos económicos sombríos en radio AM. Puede que sea solo mi círculo. De cualquier forma, está vivo y coleando.
Es genial porque no describe un pequeño inconveniente. Describe el momento en que una situación pasa de salvable a "bueno, esto ya está maldito."
La laptop muere antes de que guardes el archivo. El contratista desaparece a mitad de una renovación. La barbacoa familiar ya está tensa y entonces alguien menciona la política. A vaca, brejo, acabou.
3. Quebrar um galho
Este ya casi ni se siente como modismo. Es simplemente parte del habla diaria.
Quebrar um galho significa ayudar, parchar algo, sacar a alguien de un apuro. No elegantemente. No permanentemente. Solo lo suficiente.
Brasil funciona un poco con este concepto. Un vecino recibe tu paquete. Alguien te presta un cargador. Un amigo de un amigo conoce a un tipo que puede venir "hoje no fim da tarde" y realmente viene. Todo eso es territorio de quebrar um galho.
Cuando me mudé por primera vez de departamento en São Paulo, escuché esta frase constantemente. El tipo del edificio podía quebrarme un galho y prestarme un destornillador. Un compañero de trabajo podía quebrarme un galho y traducir un mensaje del condominio que parecía escrito en latín legal. Nadie me estaba resolviendo la vida. Solo la estaban haciendo menos molesta.
4. Viajar na maionese
No sé por qué el destino es la mayonesa. No sé quién lo aprobó. No tengo comentarios.
Si alguien está viajando na maionese, está desconectado de la realidad de una forma que es graciosa, cariñosa o levemente irritante dependiendo del contexto.
No siempre es duro. Esa es la parte importante. A veces es lo que le dices a un amigo con un plan ridículo, no porque quieras callarlo, sino porque necesita volver a la tierra por un segundo.
Una vez escuché esto como respuesta a un tipo que decía que iba a aprobar el Celpe-Bras "só vendo vídeo no YouTube, sem estudar nada." Uso correcto. Ningún jurado lo condenaría.
5. Pagar mico
Yo pagué mucho mico en mi primer año aquí.
Esta es la frase para pasar vergüenza en público, especialmente en ese horrible intervalo de tres segundos donde todos los demás ya saben lo que pasó y tú todavía no.
Uno de los míos fue en una padaria. Le devolví la sonrisa a una mujer porque pensé que me estaba sonriendo a mí. Le estaba sonriendo al niño detrás de mí, que llevaba lentes de sol adentro y aparentemente estaba siendo adorable. Asentí con la cabeza, hice un "bom dia" amistoso, no obtuve respuesta, me di cuenta de lo que había pasado, y me quedé ahí parado fingiendo estudiar el pão francês como si contuviera secretos de estado.
Eso es pagar mico.
Y honestamente, cubre la mitad del aprendizaje de idiomas. Saludo equivocado. Pronunciación equivocada. Nivel de confianza equivocado. Los brasileños generalmente son bastante comprensivos al respecto, pero definitivamente van a recordar la anécdota.
6. Engolir sapo
Algunos modismos necesitan explicación. Este realmente no.
Engolir sapo es tragarse la irritación, morderse la lengua, y seguir adelante porque empezar una pelea de alguna forma sería peor.
Lo he escuchado más en temas de trabajo, burocracia, caseros, proveedores de internet y reuniones familiares. Así que básicamente: los hábitats naturales del resentimiento.
Un amigo brasileño me lo explicó como "cuando tienes razón, pero desafortunadamente tener razón no es útil en este momento." Esa es tan buena definición como cualquiera.
7. Ficar de molho
Durante un tiempo vergonzosamente largo, pensé que esto sonaba casi agradable. Relajante, incluso.
No es agradable. Si alguien está de molho, está fuera de combate. Enfermo, agotado, recuperándose, tirado boca arriba después de un fin de semana que manejó mal.
Asocio este con madres, tías y gente que te da té, pero también he escuchado a mucha gente de mi edad usarlo después de Carnaval, una intoxicación alimentaria, una cirugía menor, o un mal sábado en Vila Madalena.
El significado básico es: no me invites a ningún lado, estoy en posición horizontal.
8. Chutar o balde
Este es el que los hispanohablantes tienden a desconfiar, porque "patear el balde" en inglés va a un lugar mucho más oscuro.
En Brasil, chutar o balde es más como rendirse, perder la paciencia, o decidir que la moderación ya tuvo suficiente de tu falta de respeto. Dieta terminada. Presupuesto terminado. Restricción profesional terminada.
A veces es con enojo. A veces es liberador. A veces es simplemente una persona pidiendo postre después de decir que estaba "portándose bien" toda la semana.
Mi impresión, al menos en São Paulo, es que la gente usa este más para pequeñas rebeliones que para grandes momentos de colapso vital. Pero quizás es solo la versión que sigo escuchando.
9. Fazer tempestade em copo d'água
Este existe en muchos idiomas, pero el portugués gana en imagen.
Una tormenta entera en un vaso de agua. Demasiado drama para muy poca realidad.
Me dicen este más seguido de lo que me gustaría admitir, generalmente cuando he decidido que una respuesta tardada, un email raro, o una oración burocrática de mi banco significa que mi semana está arruinada. Los brasileños pueden ser dramáticos, sí, pero también tienen un instinto bastante agudo para cuando alguien está fabricando sufrimiento innecesario.
"Calma, Adrián. Tempestade em copo d'água."
Grosero. Certero. Útil.
10. Não ter papas na língua
Este lo escucho menos seguido que los otros, y cuando lo escucho, generalmente es de gente un poco mayor que yo, presentadores de TV, o ese tipo de persona que ama el chisme del barrio y tiene opiniones fuertes sobre las cortinas.
Si alguien não tem papas na língua, dice exactamente lo que piensa. Sin relleno. Sin diplomacia. Sin suavizante falso al inicio de la oración.
Mi versión favorita de esto fue la tía de un amigo que miró el nuevo corte de pelo de un tipo por como medio segundo y dijo, "Ficou moderno. Não ficou bom, mas ficou moderno." Ese no es el modismo en sí, obviamente. Es simplemente el tipo de persona con la que estamos tratando.
Un par de cosas que tardé demasiado en notar
Primero: no todos los modismos son igualmente comunes en todos lados. Algunos se sienten muy cotidianos. Algunos se sienten un poco más generacionales. Algunos los escucho en São Paulo todo el tiempo y luego no los escucho por meses. Eso no los hace incorrectos. Solo significa que los modismos viven en personas reales, no en listas ordenadas.
Segundo: el tono importa más que la traducción. Puedes saber el significado literal y aun así usar una frase de forma rara si no la has escuchado lo suficiente en conversaciones reales. Por eso los modismos son más difíciles que el vocabulario. El vocabulario es más limpio. Los modismos son sociales.
Tercero: no necesitas forzarlos en tu habla en el segundo en que los aprendes. De hecho, por favor no lo hagas. Hay un tipo específico de error de extranjero donde cada oración empieza a sonar como un libro de frases curado. Yo lo cometí. No fue mi mejor etapa.
Por qué esto importa
Puedes llegar bastante lejos en portugués sin modismos. Alquilar un departamento, pedir almuerzo, sobrevivir una reunión de trabajo, quejarte de los precios, quizás coquetear un poco si Dios está contigo.
Pero los modismos son donde la conversación deja de sonar como una respuesta de examen.
Es donde vive el sarcasmo. El cariño también. La exageración, la molestia, el chisme, la auto-burla. Una vez que dejas de traducir a vaca foi pro brejo palabra por palabra y simplemente escuchas "bueno, esto se fue al carajo," las cosas empiezan a moverse mucho más rápido en tu cabeza.
Cómo realmente los aprendí
No de un libro de gramática, obviamente.
Mayormente los aprendí de la forma lenta: escuchándolos, confundiéndome, preguntando qué significaban, olvidándolos, escuchándolos de nuevo, y finalmente que se quedaran. Algunos hábitos ayudaron:
- anotar frases raras inmediatamente
- prestar atención a quién las decía y en qué estado de ánimo
- preguntar por el significado literal y el significado real
- notar cuáles expresiones seguían apareciendo
Si quieres una forma más estructurada de hacer eso, Falando tiene un modo de Práctica de Modismos para portugués brasileño. Es útil porque los modismos solo empiezan a sentirse naturales cuando los ves en contexto varias veces, no cuando están solos en una lista de vocabulario con cara de muertos.
Y si alguien en Brasil dice algo que involucra ranas, vacas, ramas o mayonesa, al menos ahora no vas a asumir que se trata de agricultura.


