10 modismos del portugues brasileño mas confusos que no tienen ningun sentido al principio
Hay una etapa del aprendizaje del portugues donde la gramatica deja de ser el problema y los seres humanos reales se convierten en el problema.
La mia empezo en un boteco en Perdizes. Silla de plastico, cerveza de barril bien fria, un televisor montado demasiado alto, otro extrañamente medio segundo atrasado. Corinthians recibio un gol, un tipo con una camiseta desteñida se froto la frente y dijo, "Pronto. A vaca foi pro brejo." Levante la mirada porque genuinamente pense que habia cambiado de tema. Granja? Inundacion? Alguna noticia que no habia captado?
Nadie mas se detuvo siquiera.
Eso es lo que te hacen los modismos en Brasil. Estas siguiendo una conversacion bastante bien, sintiendote muy satisfecho contigo mismo, y entonces alguien empieza a hablar sobre vacas, ranas, mayonesa o yacas y de repente estas de vuelta al nivel principiante.
Estos son los que mas me confundieron. No los literarios oscuros. Los que he escuchado en oficinas, bares, ascensores, almuerzos familiares y notas de voz de WhatsApp de gente que asume que todo el mundo en la tierra obviamente sabe lo que significan.
1. Enfiar o pé na jaca
Este es util de inmediato.
Si alguien enfiou o pé na jaca, se paso de la raya. Normalmente el alcohol esta involucrado, pero no siempre. La comida cuenta. El dinero cuenta. Mandar mensajes que no deberias haber mandado probablemente cuenta. Cualquier cosa con un resabio de "bueno, eso fue un error" califica.
La primera vez que un compañero de trabajo me lo dijo, estaba tomando agua de coco a las 9 de la mañana y mirando fijamente al vacio. Le pregunte que habia pasado. Dijo, "Open bar," como si eso explicara todo, lo cual siendo justos, lo hacia.
Tambien me gusta que este modismo suena mas caotico que el equivalente en español. "Me pase" es limpio. "Meti el pie en la yaca" se siente pegajoso y lamentable, que es exactamente correcto.
Podrias escuchar:
- "No churrasco eu enfiei o pé na jaca."
- "Fui no shopping só pra olhar e enfiei o pé na jaca."
2. A vaca foi pro brejo
La vaca se fue al pantano. Significado: las cosas han ido lo suficientemente mal como para que el optimismo ya no sea serio.
Todavia escucho este bastante, aunque quizas mas de compañeros de trabajo mayores, mi porteiro, y gente que suena como si debieran estar dando pronosticos economicos sombrios en radio AM. Puede que sea solo mi circulo. De cualquier forma, esta vivo y coleando.
Es genial porque no describe un pequeño inconveniente. Describe el momento en que una situacion pasa de salvable a "bueno, esto ya esta maldito."
La laptop muere antes de que guardes el archivo. El contratista desaparece a mitad de una renovacion. La barbacoa familiar ya esta tensa y entonces alguien menciona la politica. A vaca, brejo, acabou.
3. Quebrar um galho
Este ya casi ni se siente como modismo. Es simplemente parte del habla diaria.
Quebrar um galho significa ayudar, parchar algo, sacar a alguien de un apuro. No elegantemente. No permanentemente. Solo lo suficiente.
Brasil funciona un poco con este concepto. Un vecino recibe tu paquete. Alguien te presta un cargador. Un amigo de un amigo conoce a un tipo que puede venir "hoje no fim da tarde" y realmente viene. Todo eso es territorio de quebrar um galho.
Cuando me mude por primera vez de departamento en São Paulo, escuche esta frase constantemente. El tipo del edificio podia quebrarme un galho y prestarme un destornillador. Un compañero de trabajo podia quebrarme un galho y traducir un mensaje del condominio que parecia escrito en latin legal. Nadie me estaba resolviendo la vida. Solo la estaban haciendo menos molesta.
4. Viajar na maionese
No se por que el destino es la mayonesa. No se quien lo aprobo. No tengo comentarios.
Si alguien esta viajando na maionese, esta desconectado de la realidad de una forma que es graciosa, cariñosa o levemente irritante dependiendo del contexto.
No siempre es duro. Esa es la parte importante. A veces es lo que le dices a un amigo con un plan ridiculo, no porque quieras callarlo, sino porque necesita volver a la tierra por un segundo.
Una vez escuche esto como respuesta a un tipo que decia que iba a aprobar el Celpe-Bras "só vendo vídeo no YouTube, sem estudar nada." Uso correcto. Ningun jurado lo condenaria.
5. Pagar mico
Yo pague mucho mico en mi primer año aqui.
Esta es la frase para pasar vergüenza en publico, especialmente en ese horrible intervalo de tres segundos donde todos los demas ya saben lo que paso y tu todavia no.
Uno de los mios fue en una padaria. Le devolvi la sonrisa a una mujer porque pense que me estaba sonriendo a mi. Le estaba sonriendo al niño detras de mi, que llevaba lentes de sol adentro y aparentemente estaba siendo adorable. Asenti con la cabeza, hice un "bom dia" amistoso, no obtuve respuesta, me di cuenta de lo que habia pasado, y me quede ahi parado fingiendo estudiar el pão francês como si contuviera secretos de estado.
Eso es pagar mico.
Y honestamente, cubre la mitad del aprendizaje de idiomas. Saludo equivocado. Pronunciacion equivocada. Nivel de confianza equivocado. Los brasileños generalmente son bastante comprensivos al respecto, pero definitivamente van a recordar la anecdota.
6. Engolir sapo
Algunos modismos necesitan explicacion. Este realmente no.
Engolir sapo es tragarse la irritacion, morderse la lengua, y seguir adelante porque empezar una pelea de alguna forma seria peor.
Lo he escuchado mas en temas de trabajo, burocracia, caseros, proveedores de internet y reuniones familiares. Asi que basicamente: los habitats naturales del resentimiento.
Un amigo brasileño me lo explico como "cuando tienes razon, pero desafortunadamente tener razon no es util en este momento." Esa es tan buena definicion como cualquiera.
7. Ficar de molho
Durante un tiempo vergonzosamente largo, pense que esto sonaba casi agradable. Relajante, incluso.
No es agradable. Si alguien esta de molho, esta fuera de combate. Enfermo, agotado, recuperandose, tirado boca arriba despues de un fin de semana que manejo mal.
Asocio este con madres, tias y gente que te da te, pero tambien he escuchado a mucha gente de mi edad usarlo despues de Carnaval, una intoxicacion alimentaria, una cirugia menor, o un mal sabado en Vila Madalena.
El significado basico es: no me invites a ningun lado, estoy en posicion horizontal.
8. Chutar o balde
Este es el que los hispanohablantes tienden a desconfiar, porque "patear el balde" en ingles va a un lugar mucho mas oscuro.
En Brasil, chutar o balde es mas como rendirse, perder la paciencia, o decidir que la moderacion ya tuvo suficiente de tu falta de respeto. Dieta terminada. Presupuesto terminado. Restriccion profesional terminada.
A veces es con enojo. A veces es liberador. A veces es simplemente una persona pidiendo postre despues de decir que estaba "portandose bien" toda la semana.
Mi impresion, al menos en São Paulo, es que la gente usa este mas para pequeñas rebeliones que para grandes momentos de colapso vital. Pero quizas es solo la version que sigo escuchando.
9. Fazer tempestade em copo d'água
Este existe en muchos idiomas, pero el portugues gana en imagen.
Una tormenta entera en un vaso de agua. Demasiado drama para muy poca realidad.
Me dicen este mas seguido de lo que me gustaria admitir, generalmente cuando he decidido que una respuesta tardada, un email raro, o una oracion burocratica de mi banco significa que mi semana esta arruinada. Los brasileños pueden ser dramaticos, si, pero tambien tienen un instinto bastante agudo para cuando alguien esta fabricando sufrimiento innecesario.
"Calma, Adrián. Tempestade em copo d'água."
Grosero. Certero. Util.
10. Não ter papas na língua
Este lo escucho menos seguido que los otros, y cuando lo escucho, generalmente es de gente un poco mayor que yo, presentadores de TV, o ese tipo de persona que ama el chisme del barrio y tiene opiniones fuertes sobre las cortinas.
Si alguien não tem papas na língua, dice exactamente lo que piensa. Sin relleno. Sin diplomacia. Sin suavizante falso al inicio de la oracion.
Mi version favorita de esto fue la tia de un amigo que miro el nuevo corte de pelo de un tipo por como medio segundo y dijo, "Ficou moderno. Não ficou bom, mas ficou moderno." Ese no es el modismo en si, obviamente. Es simplemente el tipo de persona con la que estamos tratando.
Un par de cosas que tarde demasiado en notar
Primero: no todos los modismos son igualmente comunes en todos lados. Algunos se sienten muy cotidianos. Algunos se sienten un poco mas generacionales. Algunos los escucho en São Paulo todo el tiempo y luego no los escucho por meses. Eso no los hace incorrectos. Solo significa que los modismos viven en personas reales, no en listas ordenadas.
Segundo: el tono importa mas que la traduccion. Puedes saber el significado literal y aun asi usar una frase de forma rara si no la has escuchado lo suficiente en conversaciones reales. Por eso los modismos son mas dificiles que el vocabulario. El vocabulario es mas limpio. Los modismos son sociales.
Tercero: no necesitas forzarlos en tu habla en el segundo en que los aprendes. De hecho, por favor no lo hagas. Hay un tipo especifico de error de extranjero donde cada oracion empieza a sonar como un libro de frases curado. Yo lo cometi. No fue mi mejor etapa.
Por que esto importa
Puedes llegar bastante lejos en portugues sin modismos. Alquilar un departamento, pedir almuerzo, sobrevivir una reunion de trabajo, quejarte de los precios, quizas coquetear un poco si Dios esta contigo.
Pero los modismos son donde la conversacion deja de sonar como una respuesta de examen.
Es donde vive el sarcasmo. El cariño tambien. La exageracion, la molestia, el chisme, la auto-burla. Una vez que dejas de traducir a vaca foi pro brejo palabra por palabra y simplemente escuchas "bueno, esto se fue al carajo," las cosas empiezan a moverse mucho mas rapido en tu cabeza.
Como realmente los aprendi
No de un libro de gramatica, obviamente.
Mayormente los aprendi de la forma lenta: escuchandolos, confundiendome, preguntando que significaban, olvidandolos, escuchandolos de nuevo, y finalmente que se quedaran. Algunos habitos ayudaron:
- anotar frases raras inmediatamente
- prestar atencion a quien las decia y en que estado de animo
- preguntar por el significado literal y el significado real
- notar cuales expresiones seguian apareciendo
Si quieres una forma mas estructurada de hacer eso, Falando tiene un modo de Practica de Modismos para portugues brasileño. Es util porque los modismos solo empiezan a sentirse naturales cuando los ves en contexto varias veces, no cuando estan solos en una lista de vocabulario con cara de muertos.
Y si alguien en Brasil dice algo que involucra ranas, vacas, ramas o mayonesa, al menos ahora no vas a asumir que se trata de agricultura.
