C1Lesson 1: Subjunctive in Complex Discourse
When Brazilian Portuguese speakers describe something they're looking for, need, or want but don't know if it exists or haven't found yet, they use the subjunctive mood in the adjective clause to signal this uncertainty or non-specificity.
Use subjunctive in adjective clauses when the referent is unknown, hypothetical, or non-specific
Use indicative when the referent is known, real, or specific
Common triggers: procurar, buscar, querer, precisar, haver, existir (in questions/negatives)
Key phrases: "alguém que...", "algo que...", "um lugar onde..."
The subjunctive signals "I don't know if this exists" or "I haven't found it yet"
Questions with "conhece alguém que...?" usually take subjunctive
Negatives like "não há nada que..." always take subjunctive
Switch to indicative once you've found what you're looking for
This grammar point is your secret weapon for navigating Brazilian marketplaces, job hunting, apartment searching, and even dating apps! When you post "Procuro alguém que saiba cozinhar" on a roommate forum, that subjunctive signals you haven't found this cooking wizard yet. It's the difference between "I need someone who speaks English" (você exists, I know you) versus "I need someone who fale English" (calling all English speakers, wherever you are!). Master this, and you'll sound sophisticated when making requests, posting want-ads, or describing your ideal anything – from employees to restaurants to romantic partners.
main clause with seeking/wanting verb + relative pronoun (que/quem/onde) + subjunctive verb
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
The fundamental distinction here is whether the thing you're describing actually exists in your mind as a specific entity or not. Think of it as the grammatical equivalent of the difference between "I'm looking for the person who called earlier" (specific, known) versus "I'm looking for a person who can help" (non-specific, unknown).
Use subjunctive in the adjective clause when:
You're searching for something/someone (but haven't found it)
"Procuro um apartamento que tenha varanda" (I'm looking for an apartment that has a balcony)
You need/want something (but don't have it yet)
"Preciso de alguém que entenda de computadores" (I need someone who understands computers)
"Procuramos um programador que tenha experiência com Python" (We're looking for a programmer who has Python experience)
"Preciso de um advogado que entenda de direito trabalhista" (I need a lawyer who understands labor law)
"Você conhece alguém que faça tradução juramentada?" (Do you know anyone who does certified translation?)
"Queremos contratar alguém que seja proativo" (We want to hire someone who is proactive)
"Existe alguma empresa aqui que ofereça home office?" (Is there any company here that offers remote work?)
"Busco um apartamento que aceite pets" (I'm seeking an apartment that accepts pets)
"Quero uma casa que tenha quintal" (I want a house that has a yard)
"Procuro um roommate que não fume" (I'm looking for a roommate who doesn't smoke)
"Há algum prédio na região que tenha piscina?" (Is there any building in the area that has a pool?)
After "qualquer" (any/whatever), Portuguese often uses indicative even though the referent is non-specific:
"Qualquer pessoa que chega aqui se apaixona" (Anyone who arrives here falls in love)
Some speakers use subjunctive: "Qualquer pessoa que chegue..." (more formal)
Even when seeking, if you're certain something exists, you might use indicative:
"Procuro o remédio que cura isso" (I'm looking for the medicine that cures this - I know it exists)
vs. "Procuro um remédio que cure isso" (I'm looking for a medicine that might cure this)
"Único" (only/unique) can go either way:
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.