Falando Blog9 min read1,928 words

10 expressions bresiliennes les plus deroutantes qui n ont aucun sens au debut

Perdu face aux expressions bresiliennes ? Voici un guide adapte aux gringos de 10 expressions que les Bresiliens utilisent tout le temps, ce qu'elles veulent vraiment dire, et comment les utiliser sans avoir l'air completement largue.

expressions bresiliennesexpressions idiomatiques
10 expressions bresiliennes les plus deroutantes qui n ont aucun sens au debut
All posts
Practical Portuguese advice with no fluff.

10 expressions bresiliennes les plus deroutantes qui n'ont aucun sens au debut

Il y a un stade dans l'apprentissage du portugais ou la grammaire n'est plus le probleme et ou ce sont les etres humains reels qui deviennent le probleme.

Le mien s'est declenche dans un boteco a Perdizes. Chaise en plastique, biere pression bien fraiche, une tele montee trop haut, une autre bizarrement decalee d'une demi-seconde. Corinthians a encaisse un but, un mec en maillot delave s'est frotte le front et a dit, "Pronto. A vaca foi pro brejo." J'ai leve les yeux parce que je pensais sincerement qu'il avait change de sujet. Ferme ? Inondation ? Un fait divers que j'avais pas capte ?

Personne d'autre n'a meme fait de pause.

C'est ce que les expressions idiomatiques vous font au Bresil. Vous suivez une conversation sans probleme, plutot fier de vous, et puis quelqu'un commence a parler de vaches, de grenouilles, de mayonnaise ou de jacquier et vous etes soudainement de retour au niveau debutant.

Voici celles qui m'ont le plus destabilise. Pas les obscures expressions litteraires. Celles que j'ai entendues dans des bureaux, des bars, des ascenseurs, des dejeuners de famille, et des messages vocaux WhatsApp de gens qui supposent que tout le monde sur terre sait evidemment de quoi ils parlent.

1. Enfiar o pe na jaca

Celle-la est utile immediatement.

Si quelqu'un enfiou o pe na jaca, il a fait des exces. En general l'alcool est implique, mais pas toujours. La nourriture compte. L'argent compte. Envoyer des messages que vous n'auriez pas du envoyer compte probablement aussi. Tout ce qui a une gueule de bois du type "bon, c'etait une erreur" est eligible.

La premiere fois qu'un collegue me l'a dit, il buvait de l'eau de coco a 9h du matin et fixait le vide. J'ai demande ce qui s'etait passe. Il a dit, "Open bar," comme si ca expliquait tout, ce qui en toute honnetete etait le cas.

J'aime aussi le fait que cette expression sonne plus chaotique que l'equivalent francais. "J'ai abuse" c'est propre. "J'ai mis mon pied dans le jacquier" ca sonne poisseux et regrettable, ce qui est exactement ca.

On peut l'entendre comme ca :

  • "No churrasco eu enfiei o pe na jaca."
  • "Fui no shopping so pra olhar e enfiei o pe na jaca."

2. A vaca foi pro brejo

La vache est allee dans le marecage. Signification : les choses ont assez mal tourne pour que l'optimisme ne soit plus credible.

Je l'entends encore beaucoup, meme si c'est peut-etre davantage de la part de collegues plus ages, de mon porteiro, et de gens qui ont l'air de devoir livrer de sombres previsions economiques sur la radio AM. C'est peut-etre juste mon entourage. Quoi qu'il en soit, l'expression se porte bien.

Elle est geniale parce qu'elle ne decrit pas un petit desagrement. Elle decrit le moment ou une situation bascule de "recuperable" a "bon, OK, c'est maudit maintenant."

L'ordinateur portable plante avant que vous sauvegardiez le fichier. L'artisan vous ghoste en plein milieu d'une renovation. Le barbecue familial est deja tendu et la quelqu'un mentionne la politique. A vaca, brejo, acabou.

3. Quebrar um galho

Celle-la ne sonne meme presque plus comme une expression idiomatique. Elle fait juste partie du langage courant.

Quebrar um galho veut dire aider, bricoler une solution, depanner quelqu'un. Pas avec elegance. Pas de facon permanente. Juste assez.

Le Bresil fonctionne un peu sur ce concept. Un voisin recoit votre colis. Quelqu'un vous prete un chargeur. L'ami d'un ami connait un gars qui peut venir "hoje no fim da tarde" et qui vient vraiment. Tout ca c'est du territoire quebrar um galho.

Quand j'ai demenage pour la premiere fois a Sao Paulo, j'ai entendu cette expression constamment. Le gars de l'immeuble pouvait me casser une branche et me preter un tournevis. Un collegue pouvait me casser une branche et traduire un message de copropriete qui ressemblait a du latin juridique. Personne ne resolvait ma vie. Ils la rendaient juste moins penible.

4. Viajar na maionese

Je ne sais pas pourquoi la destination c'est la mayonnaise. Je ne sais pas qui a approuve ca. Je n'ai aucun commentaire.

Si quelqu'un est en train de viajar na maionese, il est deconnecte de la realite d'une maniere qui est soit drole, soit affectueuse, soit legerement agacante selon le contexte.

Ce n'est pas toujours mechant. C'est la partie importante. Parfois c'est ce que vous dites a un pote avec un plan ridicule, pas parce que vous voulez le descendre, mais parce qu'il a besoin de revenir sur terre une seconde.

Une fois j'ai entendu ca en reponse a un gars qui disait qu'il allait reussir le Celpe-Bras "so vendo video no YouTube, sem estudar nada." Utilisation correcte. Aucun jury ne condamnerait.

5. Pagar mico

J'ai paye beaucoup de mico ma premiere annee ici.

C'est l'expression pour se ridiculiser en public, surtout dans cet horrible intervalle de trois secondes ou tout le monde sait deja ce qui s'est passe et vous pas encore.

Un des miens c'etait dans une padaria. J'ai souri en retour a une femme parce que je pensais qu'elle me souriait. Elle souriait au bambin derriere moi, qui portait des lunettes de soleil a l'interieur et etait apparemment adorable. J'ai hoche la tete, fait tout un petit "bom dia" amical, n'ai recu aucune reponse, realise ce qui s'etait passe, et suis reste la a faire semblant d'etudier le pao frances comme s'il contenait des secrets d'Etat.

Ca, c'est pagar mico.

Et honnetement, ca couvre la moitie de l'apprentissage d'une langue. Mauvaise salutation. Mauvaise prononciation. Mauvais niveau de confiance. Les Bresiliens sont generalement assez indulgents la-dessus, mais ils se souviendront absolument de l'histoire.

6. Engolir sapo

Certaines expressions ont besoin d'explication. Celle-la pas vraiment.

Engolir sapo c'est avaler l'irritation, se taire, et avancer parce que commencer une dispute serait encore pire.

Je l'entends surtout autour du travail, de la bureaucratie, des proprios, des fournisseurs internet, et des reunions de famille. Donc en gros : les habitats naturels du ressentiment.

Un ami bresilien me l'a explique comme ca : "quand tu as raison, mais que malheureusement avoir raison n'est pas utile en ce moment." C'est une definition aussi bonne qu'une autre.

7. Ficar de molho

Pendant un temps embarrassant, j'ai pense que ca sonnait presque agreable. Relaxant, meme.

Ce n'est pas agreable. Si quelqu'un est de molho, il est alite. Malade, lessive, en convalescence, a plat apres un week-end mal gere.

J'associe celle-la aux meres, aux tantes, et aux gens qui vous tendent du the, mais j'ai aussi entendu pas mal de gens de mon age l'utiliser apres le Carnaval, une intoxication alimentaire, une petite chirurgie, ou un mauvais samedi soir a Vila Madalena.

Le sens de base : ne m'invitez nulle part, je suis a l'horizontale.

8. Chutar o balde

C'est celle a laquelle les anglophones se mefient, parce que "kick the bucket" va dans une direction bien plus sombre en anglais.

Au Bresil, chutar o balde c'est plutot abandonner, perdre patience, ou decider que la moderation en a assez de votre irrespect. Regime termine. Budget termine. Retenue professionnelle terminee.

Parfois c'est de la colere. Parfois c'est liberateur. Parfois c'est juste une personne qui commande un dessert apres avoir dit qu'elle "faisait attention" toute la semaine.

Mon impression, du moins a Sao Paulo, c'est que les gens utilisent ca plus pour de petites rebellions que pour de grands effondrements de vie. Mais c'est peut-etre juste la version que j'entends.

9. Fazer tempestade em copo d'agua

Celle-la existe dans beaucoup de langues, mais le portugais gagne en terme d'imagerie.

Une tempete entiere dans un verre d'eau. Trop de drame pour trop peu de realite.

On me la sort plus souvent que je ne voudrais l'admettre, generalement quand j'ai decide qu'une reponse en retard, un email bizarre, ou une phrase bureaucratique de ma banque signifie que ma semaine est fichue. Les Bresiliens peuvent etre dramatiques, oui, mais ils ont aussi un instinct assez aigu pour reperer quand quelqu'un fabrique de la souffrance inutile.

"Calma, Lucas. Tempestade em copo d'agua."

Impoli. Juste. Utile.

10. Nao ter papas na lingua

Celle-la je l'entends moins souvent que les autres, et quand je l'entends, c'est generalement de la part de gens un peu plus ages que moi, de presentateurs tele, ou du genre de personne qui adore les potins de quartier et a des opinions tranchees sur les rideaux.

Si quelqu'un nao tem papas na lingua, il dit exactement ce qu'il pense. Pas d'enrobage. Pas de diplomatie. Pas de faux adoucissant au debut de la phrase.

Ma version preferee c'etait la tante d'un ami qui a regarde la nouvelle coupe d'un gars pendant environ une demi-seconde et a dit, "Ficou moderno. Nao ficou bom, mas ficou moderno." Ce n'est pas l'expression en soi, evidemment. C'est juste le genre de personne a qui on a affaire.

Quelques trucs que j'ai mis trop longtemps a remarquer

Premierement : toutes les expressions ne sont pas egalement courantes partout. Certaines sont tres quotidiennes. Certaines sont un peu plus generationnelles. Certaines je les entends tout le temps a Sao Paulo et puis plus pendant des mois. Ca ne les rend pas fausses. Ca veut juste dire que les expressions vivent dans de vraies personnes, pas dans des listes bien rangees.

Deuxiemement : le ton compte plus que la traduction. Vous pouvez connaitre le sens litteral et quand meme utiliser une expression bizarrement si vous ne l'avez pas assez entendue dans de vraies conversations. C'est pour ca que les expressions sont plus dures que le vocabulaire. Le vocabulaire c'est propre. Les expressions c'est social.

Troisiemement : vous n'avez pas besoin de les forcer dans votre discours des que vous les apprenez. En fait, s'il vous plait, ne le faites pas. Il y a un type d'erreur specifique aux etrangers ou chaque phrase commence a ressembler a un livre de phrases soigneusement selectionne. Je l'ai fait. C'etait pas ma meilleure periode.

Pourquoi c'est important

Vous pouvez aller assez loin en portugais sans expressions idiomatiques. Louer un appart, commander a manger, survivre a une reunion de travail, se plaindre des prix, peut-etre draguer un peu si Dieu est avec vous.

Mais les expressions c'est la ou la conversation arrete de ressembler a une reponse d'examen.

C'est la ou vit le sarcasme. L'affection aussi. L'exageration, l'agacement, les potins, l'autodérision. Une fois que vous arretez de traduire a vaca foi pro brejo mot a mot et que vous entendez juste "bon, c'est foutu," les choses commencent a aller beaucoup plus vite dans votre tete.

Comment je les ai vraiment apprises

Pas dans un livre de grammaire, evidemment.

J'ai surtout appris de la maniere lente : les entendre, etre confus, demander ce qu'elles voulaient dire, oublier, les entendre a nouveau, et finalement les retenir. Quelques habitudes ont aide :

  • noter les phrases bizarres immediatement
  • faire attention a qui les disait et dans quelle humeur
  • demander le sens litteral et le sens reel
  • remarquer quelles expressions revenaient sans cesse

Si vous voulez une maniere plus structuree de faire ca, Falando a un mode Pratique des expressions pour le portugais bresilien. C'est utile parce que les expressions ne commencent a paraitre naturelles que quand vous les voyez en contexte plusieurs fois, pas quand elles sont seules sur une liste de vocabulaire a avoir l'air mortes.

Et si quelqu'un dit quelque chose au Bresil impliquant des grenouilles, des vaches, des branches ou de la mayonnaise, au moins maintenant vous ne supposerez pas que l'agriculture est impliquee.

Share
Pass this article along or save a clean copy of the link.

Comments coming soon! We're evaluating the best solution for our community.