会让你栽跟头的巴西葡萄牙语"假朋友"词汇
我把老板的演示文稿夸成"诡异"的那一天
在圣保罗第一份工作上班三周时,我经理刚做完一份PPT,问我感觉如何。我想说看起来很棒、很精致、很高级。于是我笑着说:"Nossa, ficou muito exquisito!"
死寂。
我以为自己说的是:"哇,看起来好精致!" 我实际说的是:"哇,看起来真的好怪!"
在巴西葡萄牙语里,exquisito 不是"精致"的意思。它的意思是奇怪、怪异、或者挑剔得令人抓狂。我老板盯着我看了大概三秒——感觉像三十秒——然后,因为巴西人本质上是善良的,他笑着说:"Obrigado? Acho?"(谢谢?大概吧?)
那是我第一次接触 巴西葡萄牙语的"假朋友"词汇 :那些看上去几乎和英语一模一样,但意思完全不同的词。我可以告诉你,它们无处不在,而且如果你没准备好,它们绝对能毁掉你的一天。
(顺便提一下:中文母语者可能会想"我本来就不是从英语翻译过来的,这个跟我有什么关系?"——但其实有很大关系。大部分中国人学葡萄牙语之前都先学过英语,你的大脑在猜词意的时候,默认会调用英文的语义。这就是这些"假朋友"会绊住你的原因。)
速查表:最危险的"假朋友"词汇
在讲故事之前,先来一份你可以收藏的速查表。我真希望第一天有人就把这个塞给我。
| 看起来像英语... | 葡萄牙语单词 | 它实际的意思 | 你想表达的应该说 |
|---|---|---|---|
| Push(推) | Puxar | 拉 | Empurrar |
| Actually(实际上) | Atualmente | 目前 / 现在 | Na verdade |
| Pretend(假装) | Pretender | 打算 / 计划 | Fingir |
| Eventually(最终) | Eventualmente | 偶尔 | Finalmente |
| Assist(协助) | Assistir | 观看 / 出席 | Ajudar |
| Parents(父母) | Parentes | 亲戚们 | Pais |
| Pasta(意面) | Pasta | 文件夹 / 公文包 | Massa / Macarrão |
| Novel(小说) | Novela | 肥皂剧 | Romance |
| Propaganda(政治宣传) | Propaganda | 广告 | (同一个词,中性含义) |
下面是我把每一条都用血泪学到的过程。
把我坑过的那些词
Puxar ≠ Push
这个简直堪称残忍。在巴西每一扇写着 PUXE 的门,意思都是"拉"——不是推。是拉。
我在圣保罗的第一个月,走门像卡通人物一样。在购物中心、街边小酒馆、面包店里一头撞上玻璃门。Pinheiros 附近有家药店,我敢说店员都开始等着看我会不会终于记住。
"推"在葡语里是 empurre。看起来跟"push"完全没关系。当然没关系咯。
记忆窍门: Puxe 里有个 X。X 标记宝藏的位置——把宝藏 拉 向你自己。
Atualmente ≠ Actually
这个特别阴险,因为它在每个句子里都"感觉很对"。如果有人问你什么时候搬到巴西的,你说 "atualmente vim em março",以为你在说"我实际上是三月份来的",那你刚刚说的是"我目前是三月份来的"——完全不通。
Atualmente [ah-too-ahl-MEN-chee] 的意思是"目前"或者"现在这个时代"。
你想说的是 na verdade(字面是"在真相中")或者 de fato("事实上")。
我有一次在工作会议上把这两个搞混了,跟客户说我们"目前没有这个问题",其实想说的是"我们其实没有这个问题"。两个意思的"味儿"完全不一样。
Pretender ≠ Pretend
我第一次听一个巴西朋友说"pretendo ir amanhã"的时候,我以为她在阴阳怪气。就像,"哦,我 假装 明天要去"。她其实不去吗?这是被动攻击吗?
不。Pretender [preh-ten-DEHR] 的意思是"打算"或"计划"。她真的打算去。
如果你想说"假装",用 fingir [feen-ZHEER]。也希望你能从我的错误里吸取教训——别像我一样回答"哦,所以你其实不去咯?"——那段对话之后是非常令人困惑的十分钟。
Eventualmente ≠ Eventually
你会以为这个是安全的吧。你想错了。
Eventualmente 在巴西葡萄牙语里的意思是"偶尔"或"时不时地"。不是"最终"或"到头来"。
所以当我房东告诉我他"eventualmente checa os canos"(他偶尔检查管道)时,我听成了"他最终会检查管道",觉得这事很快就会发生。它没有很快发生。看上去,他是大概一年检查一次。也许。
"最终"的对应词是 finalmente 或者 no final das contas。
Assistir ≠ Assist
这个 巴西葡萄牙语假朋友 几乎绊倒了我在这里见过的每一个英语母语者。Assistir [ah-sees-CHEER] 的意思是"观看"或"出席"。不是"帮助"。
"Eu assisti ao jogo ontem" = 我昨天看了那场比赛。
想说"我帮了某人"?用 ajudar [ah-zhoo-DAHR]。我有一次跟同事说我会"assistir ela com o projeto"(我会"看着"她做项目),听上去不像帮忙,反而像变态。她瞪了我一眼。我活该。
Parentes ≠ Parents
Parentes 的意思是"亲戚"。所有的。你巴西伴侣在某次"小型"周日午餐上一口气介绍给你的整个家族树。
你的父母——具体说就是爸爸妈妈——是 pais [PIE-ss]。
我有一次跟人说"meus parentes moram nos Estados Unidos",以为我在说"我父母住在美国"。对方听到的是我整个家族都在美国。然后他问我怎么过春节,显然想象着40个人围在美国一张大桌子旁。
Pasta ≠ Pasta
在餐厅点 pasta(本想点意面)?他会给你一个文件夹。或者一个公文包。可能还是个活页夹。
Pasta 在巴西葡萄牙语里的意思是文件夹或案卷。你想吃的那个食物是 massa 或者 macarrão [mah-kah-HOWN]。
这个词不是特别尴尬,但特别让人困惑。我有一次在文具店问人家有没有"pasta integral"(全麦意面),那哥们儿给我递了一个绿色的活页夹。我俩对视了好一会儿。
Novela ≠ Novel
如果一个巴西人说他在看 novela,他不是在读托尔斯泰。他是在看肥皂剧。而且他不是在反讽。
Novela 在这里是真正意义上的文化制度。黄金档电视剧、办公室茶水间的话题来源,一个角色死掉或者一对终于在一起的时候,整个国家的情绪都会跟着波动。我有一次没看《Pantanal》就硬装有观点。我同事一秒看穿。
小说——书的那种——葡萄牙语叫 romance。对,这又是一个假朋友。Romance 的意思是小说,不一定是爱情故事。除非它就是。欢迎来到葡萄牙语。
Propaganda ≠ Propaganda
在英文里,"propaganda"听起来就阴森。政治操纵。战时海报。奥威尔。中文里"宣传"这个词有时候也带类似的味道,尤其是"政治宣传"。
但在巴西,propaganda 就是"广告"的意思。完全中性。卡在你脑子里的洗衣液广告神曲?Propaganda。手机上的弹窗广告?Propaganda。Avenida Paulista 大街上发传单的小哥?也是 propaganda。
我在一次烧烤聚餐上说了"não gosto de propaganda brasileira"(我不喜欢巴西广告),有人以为我在表达政治立场。其实我在说一个家电连锁店的广告。后来澄清了,但有那么一分钟气氛挺紧张的。
巴西葡萄牙语为啥到处都是这种坑
这不是阴谋,虽然感觉像。
英语和葡萄牙语都从拉丁语和法语借了大量词汇,但这些词在几个世纪里走向了不同的演化路径。英语保留了一个意思,葡萄牙语保留了另一个,然后你就站在药店里说错话。语言学家说英语和葡萄牙语之间常被引用的"假朋友"超过 100 个——这还只是日常词汇。
巴西葡萄牙语还有自己的额外一层。一些 巴西葡萄牙语里的假朋友 跟欧洲葡萄牙语都不一样。比如 constipado 这个词,在葡萄牙的意思是"感冒了",但在巴西基本不这么用(他们说 resfriado)。所以连里斯本来的葡萄牙语母语者也会有时候栽跟头。
好消息?一旦你被某个假朋友坑过,你就一辈子忘不了。痛苦是个相当有效的老师。我那个 exquisito 事故已经过去两年了,我现在听到这个词还会下意识缩一下。
怎么不再被骗
让我不再继续出糗——或者至少少出点糗——的几条经验:
- 当一个词看起来太眼熟,要警惕。 如果它跟英语长得一模一样,这是你需要再确认的信号,不是放松的信号。
- 听语境。 即使你不知道某个词是假朋友,如果你翻译错了,周围的句子通常也读不通。
- 把这些词成对做成单词卡。 我知道,单词卡很无聊。但这个话题用单词卡确实有效——你是在训练大脑去覆盖一个本能反应。
- 问巴西人。 他们觉得"假朋友"特别搞笑,会很乐意跟你讲游客被搞懵的故事。这几乎是一项国民运动。
- 用真实巴西语境练习。 教科书的词汇表抓不到这种坑,但基于对话的练习能。
如果你想避开公开出糗练习这些, Falando 的词汇练习专门标记假朋友 ——比在你老板面前发现要轻松多了。你也可以练习相关话题,比如 巴西葡萄牙语俚语 和 日常寒暄表达——这些里面也藏着不少坑爹词汇。
大家都在问的问题
巴西葡萄牙语里的"假朋友"是什么?
假朋友(或假同源词)指的是在英语和葡萄牙语里看起来或听起来相似,但意思完全不同的词。比如 pretender 看起来像"pretend"(假装),但实际意思是"打算"。它们是英语母语者(以及大多数先学英语的中国人)学习巴西葡萄牙语时最棘手的一部分,因为你的大脑会自动伸手去抓错误的意思。
英语和葡萄牙语之间有多少"假朋友"?
英语和巴西葡萄牙语之间常被引用的假朋友超过 100 个。考虑到技术词汇和地方用语,某些估算还会更高。最容易引起问题的是日常词汇,比如 atualmente、assistir 和 parentes——这些都是你在圣保罗、里约或巴西任何地方日常对话里都会遇到的词。
巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语的"假朋友"一样吗?
有时候不一样。巴西葡萄牙语有自己的用法习惯,可能会产生新的假朋友,也可能化解原本的假朋友。比如 bicha 在葡萄牙的意思是"队伍/排队",但在巴西是一个带歧视意味的词。如果你学的是巴西葡萄牙语,线上学葡萄牙语时一定要选明确标注是巴西用法的资料——这些差异很重要。
怎么练习避免葡萄牙语里的假朋友?
最好的方法是通过对话练习、媒体内容和针对性的词汇学习去接触真实的巴西葡萄牙语。一个像 Falando 这样的 葡萄牙语学习App 会通过语境例句展示词在巴西真实是怎么用的,而不是只给你字典定义。看 巴西的肥皂剧和YouTube 也很有帮助——一旦你在语境里多看几次,你会自然而然地开始捕捉到这些假朋友。
接受这事一定会发生
你一定会用错某个假朋友。如果你在认真学,大概率就是这周。这没事。我认识的每一个外国人都至少有一个假朋友的恐怖故事,而最精彩的故事都涉及在职场上不小心说出不合适的话。
巴西葡萄牙语假朋友 这种东西的特点是,当下很尴尬,但事后是绝佳的故事。我那个 exquisito 灾难?这两年我每次烧烤聚会都讲一遍。每次都能逗笑大家。连我老板自己都还在拿这事调侃。
所以,把这份清单背一下,对那些"看起来太眼熟"的词保持怀疑,等你不可避免地搞砸的时候——你 会 搞砸——一笑而过。巴西人会跟你一起笑,而不是笑话你。可能吧。通常吧。好吧,有一点点笑话你。但是带着爱的那种,né?
Vamos lá!(走起!)
