FalandoBeta
Beta
Sign inGet Started
Falando

Master Brazilian Portuguese with interactive lessons, grammar exercises, and cultural insights.

Support

  • Android Beta Test
  • Grammar guide
  • Help Center
  • Pricing
  • Beta disclaimer
  • Contact Us
  • FAQ
  • Chrome Extension

Company

  • About
  • Blog
  • Privacy
  • Terms & Conditions
  • Refund Policy

© 2026 Falando. All rights reserved. Made with ❤ for Portuguese learners worldwide.

Home
Blog
会让你栽跟头的巴西葡萄牙语"假朋友"词汇
Falando BlogApril 20, 20261 min read329 words

会让你栽跟头的巴西葡萄牙语"假朋友"词汇

那些看起来像英语却完全不是一个意思的巴西葡萄牙语单词。一个吃过亏的外国人写的真实尴尬故事。

By 陈思远巴西葡萄牙语词汇假朋友词汇
困惑的外国人盯着巴西门上写着 PUXE 的牌子——展示巴西葡萄牙语中的"假朋友"词汇
All posts
Practical Portuguese advice with no fluff.

会让你栽跟头的巴西葡萄牙语"假朋友"词汇

我把老板的演示文稿夸成"诡异"的那一天

在圣保罗第一份工作上班三周时,我经理刚做完一份PPT,问我感觉如何。我想说看起来很棒、很精致、很高级。于是我笑着说:"Nossa, ficou muito exquisito!"

死寂。

我以为自己说的是:"哇,看起来好精致!" 我实际说的是:"哇,看起来真的好怪!"

在巴西葡萄牙语里,exquisito 不是"精致"的意思。它的意思是奇怪、怪异、或者挑剔得令人抓狂。我老板盯着我看了大概三秒——感觉像三十秒——然后,因为巴西人本质上是善良的,他笑着说:"Obrigado? Acho?"(谢谢?大概吧?)

那是我第一次接触 巴西葡萄牙语的"假朋友"词汇 :那些看上去几乎和英语一模一样,但意思完全不同的词。我可以告诉你,它们无处不在,而且如果你没准备好,它们绝对能毁掉你的一天。

(顺便提一下:中文母语者可能会想"我本来就不是从英语翻译过来的,这个跟我有什么关系?"——但其实有很大关系。大部分中国人学葡萄牙语之前都先学过英语,你的大脑在猜词意的时候,默认会调用英文的语义。这就是这些"假朋友"会绊住你的原因。)

速查表:最危险的"假朋友"词汇

在讲故事之前,先来一份你可以收藏的速查表。我真希望第一天有人就把这个塞给我。

看起来像英语...葡萄牙语单词它实际的意思你想表达的应该说
Push(推)Puxar拉Empurrar
Actually(实际上)Atualmente目前 / 现在Na verdade
Pretend(假装)Pretender打算 / 计划Fingir
Eventually(最终)Eventualmente偶尔Finalmente
Assist(协助)Assistir观看 / 出席Ajudar
Parents(父母)Parentes亲戚们Pais
Pasta(意面)Pasta文件夹 / 公文包Massa / Macarrão
Novel(小说)Novela肥皂剧Romance
Propaganda(政治宣传)Propaganda广告(同一个词,中性含义)

下面是我把每一条都用血泪学到的过程。

把我坑过的那些词

Puxar ≠ Push

这个简直堪称残忍。在巴西每一扇写着 PUXE 的门,意思都是"拉"——不是推。是拉。

我在圣保罗的第一个月,走门像卡通人物一样。在购物中心、街边小酒馆、面包店里一头撞上玻璃门。Pinheiros 附近有家药店,我敢说店员都开始等着看我会不会终于记住。

"推"在葡语里是 empurre。看起来跟"push"完全没关系。当然没关系咯。

记忆窍门: Puxe 里有个 X。X 标记宝藏的位置——把宝藏 拉 向你自己。

Atualmente ≠ Actually

这个特别阴险,因为它在每个句子里都"感觉很对"。如果有人问你什么时候搬到巴西的,你说 "atualmente vim em março",以为你在说"我实际上是三月份来的",那你刚刚说的是"我目前是三月份来的"——完全不通。

Atualmente [ah-too-ahl-MEN-chee] 的意思是"目前"或者"现在这个时代"。

你想说的是 na verdade(字面是"在真相中")或者 de fato("事实上")。

我有一次在工作会议上把这两个搞混了,跟客户说我们"目前没有这个问题",其实想说的是"我们其实没有这个问题"。两个意思的"味儿"完全不一样。

Pretender ≠ Pretend

我第一次听一个巴西朋友说"pretendo ir amanhã"的时候,我以为她在阴阳怪气。就像,"哦,我 假装 明天要去"。她其实不去吗?这是被动攻击吗?

不。Pretender [preh-ten-DEHR] 的意思是"打算"或"计划"。她真的打算去。

如果你想说"假装",用 fingir [feen-ZHEER]。也希望你能从我的错误里吸取教训——别像我一样回答"哦,所以你其实不去咯?"——那段对话之后是非常令人困惑的十分钟。

Eventualmente ≠ Eventually

你会以为这个是安全的吧。你想错了。

Eventualmente 在巴西葡萄牙语里的意思是"偶尔"或"时不时地"。不是"最终"或"到头来"。

所以当我房东告诉我他"eventualmente checa os canos"(他偶尔检查管道)时,我听成了"他最终会检查管道",觉得这事很快就会发生。它没有很快发生。看上去,他是大概一年检查一次。也许。

"最终"的对应词是 finalmente 或者 no final das contas。

Assistir ≠ Assist

这个 巴西葡萄牙语假朋友 几乎绊倒了我在这里见过的每一个英语母语者。Assistir [ah-sees-CHEER] 的意思是"观看"或"出席"。不是"帮助"。

"Eu assisti ao jogo ontem" = 我昨天看了那场比赛。

想说"我帮了某人"?用 ajudar [ah-zhoo-DAHR]。我有一次跟同事说我会"assistir ela com o projeto"(我会"看着"她做项目),听上去不像帮忙,反而像变态。她瞪了我一眼。我活该。

Parentes ≠ Parents

Parentes 的意思是"亲戚"。所有的。你巴西伴侣在某次"小型"周日午餐上一口气介绍给你的整个家族树。

你的父母——具体说就是爸爸妈妈——是 pais [PIE-ss]。

我有一次跟人说"meus parentes moram nos Estados Unidos",以为我在说"我父母住在美国"。对方听到的是我整个家族都在美国。然后他问我怎么过春节,显然想象着40个人围在美国一张大桌子旁。

Pasta ≠ Pasta

在餐厅点 pasta(本想点意面)?他会给你一个文件夹。或者一个公文包。可能还是个活页夹。

Pasta 在巴西葡萄牙语里的意思是文件夹或案卷。你想吃的那个食物是 massa 或者 macarrão [mah-kah-HOWN]。

这个词不是特别尴尬,但特别让人困惑。我有一次在文具店问人家有没有"pasta integral"(全麦意面),那哥们儿给我递了一个绿色的活页夹。我俩对视了好一会儿。

Novela ≠ Novel

如果一个巴西人说他在看 novela,他不是在读托尔斯泰。他是在看肥皂剧。而且他不是在反讽。

Novela 在这里是真正意义上的文化制度。黄金档电视剧、办公室茶水间的话题来源,一个角色死掉或者一对终于在一起的时候,整个国家的情绪都会跟着波动。我有一次没看《Pantanal》就硬装有观点。我同事一秒看穿。

小说——书的那种——葡萄牙语叫 romance。对,这又是一个假朋友。Romance 的意思是小说,不一定是爱情故事。除非它就是。欢迎来到葡萄牙语。

Propaganda ≠ Propaganda

在英文里,"propaganda"听起来就阴森。政治操纵。战时海报。奥威尔。中文里"宣传"这个词有时候也带类似的味道,尤其是"政治宣传"。

但在巴西,propaganda 就是"广告"的意思。完全中性。卡在你脑子里的洗衣液广告神曲?Propaganda。手机上的弹窗广告?Propaganda。Avenida Paulista 大街上发传单的小哥?也是 propaganda。

我在一次烧烤聚餐上说了"não gosto de propaganda brasileira"(我不喜欢巴西广告),有人以为我在表达政治立场。其实我在说一个家电连锁店的广告。后来澄清了,但有那么一分钟气氛挺紧张的。

巴西葡萄牙语为啥到处都是这种坑

这不是阴谋,虽然感觉像。

英语和葡萄牙语都从拉丁语和法语借了大量词汇,但这些词在几个世纪里走向了不同的演化路径。英语保留了一个意思,葡萄牙语保留了另一个,然后你就站在药店里说错话。语言学家说英语和葡萄牙语之间常被引用的"假朋友"超过 100 个——这还只是日常词汇。

巴西葡萄牙语还有自己的额外一层。一些 巴西葡萄牙语里的假朋友 跟欧洲葡萄牙语都不一样。比如 constipado 这个词,在葡萄牙的意思是"感冒了",但在巴西基本不这么用(他们说 resfriado)。所以连里斯本来的葡萄牙语母语者也会有时候栽跟头。

好消息?一旦你被某个假朋友坑过,你就一辈子忘不了。痛苦是个相当有效的老师。我那个 exquisito 事故已经过去两年了,我现在听到这个词还会下意识缩一下。

怎么不再被骗

让我不再继续出糗——或者至少少出点糗——的几条经验:

  • 当一个词看起来太眼熟,要警惕。 如果它跟英语长得一模一样,这是你需要再确认的信号,不是放松的信号。
  • 听语境。 即使你不知道某个词是假朋友,如果你翻译错了,周围的句子通常也读不通。
  • 把这些词成对做成单词卡。 我知道,单词卡很无聊。但这个话题用单词卡确实有效——你是在训练大脑去覆盖一个本能反应。
  • 问巴西人。 他们觉得"假朋友"特别搞笑,会很乐意跟你讲游客被搞懵的故事。这几乎是一项国民运动。
  • 用真实巴西语境练习。 教科书的词汇表抓不到这种坑,但基于对话的练习能。

如果你想避开公开出糗练习这些, Falando 的词汇练习专门标记假朋友 ——比在你老板面前发现要轻松多了。你也可以练习相关话题,比如 巴西葡萄牙语俚语 和 日常寒暄表达——这些里面也藏着不少坑爹词汇。

大家都在问的问题

巴西葡萄牙语里的"假朋友"是什么?

假朋友(或假同源词)指的是在英语和葡萄牙语里看起来或听起来相似,但意思完全不同的词。比如 pretender 看起来像"pretend"(假装),但实际意思是"打算"。它们是英语母语者(以及大多数先学英语的中国人)学习巴西葡萄牙语时最棘手的一部分,因为你的大脑会自动伸手去抓错误的意思。

英语和葡萄牙语之间有多少"假朋友"?

英语和巴西葡萄牙语之间常被引用的假朋友超过 100 个。考虑到技术词汇和地方用语,某些估算还会更高。最容易引起问题的是日常词汇,比如 atualmente、assistir 和 parentes——这些都是你在圣保罗、里约或巴西任何地方日常对话里都会遇到的词。

巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语的"假朋友"一样吗?

有时候不一样。巴西葡萄牙语有自己的用法习惯,可能会产生新的假朋友,也可能化解原本的假朋友。比如 bicha 在葡萄牙的意思是"队伍/排队",但在巴西是一个带歧视意味的词。如果你学的是巴西葡萄牙语,线上学葡萄牙语时一定要选明确标注是巴西用法的资料——这些差异很重要。

怎么练习避免葡萄牙语里的假朋友?

最好的方法是通过对话练习、媒体内容和针对性的词汇学习去接触真实的巴西葡萄牙语。一个像 Falando 这样的 葡萄牙语学习App 会通过语境例句展示词在巴西真实是怎么用的,而不是只给你字典定义。看 巴西的肥皂剧和YouTube 也很有帮助——一旦你在语境里多看几次,你会自然而然地开始捕捉到这些假朋友。

接受这事一定会发生

你一定会用错某个假朋友。如果你在认真学,大概率就是这周。这没事。我认识的每一个外国人都至少有一个假朋友的恐怖故事,而最精彩的故事都涉及在职场上不小心说出不合适的话。

巴西葡萄牙语假朋友 这种东西的特点是,当下很尴尬,但事后是绝佳的故事。我那个 exquisito 灾难?这两年我每次烧烤聚会都讲一遍。每次都能逗笑大家。连我老板自己都还在拿这事调侃。

所以,把这份清单背一下,对那些"看起来太眼熟"的词保持怀疑,等你不可避免地搞砸的时候——你 会 搞砸——一笑而过。巴西人会跟你一起笑,而不是笑话你。可能吧。通常吧。好吧,有一点点笑话你。但是带着爱的那种,né?

Vamos lá!(走起!)

Share
Pass this article along or save a clean copy of the link.

Comments coming soon! We're evaluating the best solution for our community.

Article info
Published
April 20, 2026
Author
陈思远
Reading time
1 minutes
Share
Pass this article along or save a clean copy of the link.
Keep reading

2026年学习巴西葡萄牙语的最佳App推荐

January 6, 2026

用巴西葡萄牙语点菜,听起来不像游客

April 24, 2026

巴西葡萄牙语动词变位最佳练习方法

April 11, 2026