B1Lesson 7: Reported Speech & Register
En portugués, el discurso indirecto tradicionalmente requiere cambiar los tiempos verbales al pasar del estilo directo al indirecto. Sin embargo, en el portugués brasileño actual, sobre todo en contextos informales, muchas veces se mantienen los tiempos originales, lo que genera un sistema complejo donde el nivel de formalidad determina si se hace la transformación o no.
Presente → Imperfecto (formal) o Presente (coloquial)
Pretérito perfecto → Más-que-perfecto o Pretérito perfecto
Futuro → Condicional o Futuro
Imperfecto se mantiene
Subjuntivo → Subjuntivo pasado (formal)
En la oralidad brasileña muchas veces no se cambian los tiempos
El contexto determina si hay cambio
En la escritura se mantienen los cambios tradicionales
¡Los cambios de tiempo verbal en el discurso indirecto marcan la diferencia entre sonar formal o informal en portugués brasileño! Usar los cambios tradicionales ("disse que estava") en una charla cotidiana suena forzado, mientras que mantener los tiempos originales ("disse que está") en un texto formal puede parecer poco profesional. Este equilibrio afecta desde correos de oficina hasta mensajes de WhatsApp familiares. Entender ambos sistemas te permite adaptarte y evitar sonar demasiado rígido o poco educado.
Tiempo directo → Tiempo indirecto (formal) O Tiempo directo → Mismo tiempo (coloquial)
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
| Discurso Directo | Discurso Indirecto (Formal) | Ejemplo |
|---|---|---|
| Presente: falo | Imperfecto: falava | "Falo português" → disse que falava português |
| Pretérito perfecto: falei | Pretérito más-que-perfecto: tinha falado | "Falei com ele" → disse que tinha falado |
| Imperfecto: falava | Imperfecto: falava (sin cambio) | "Falava sempre" → disse que falava sempre |
| Futuro: falarei | Condicional: falaria | "Falarei amanhã" → disse que falaria |
| Pretérito perfecto compuesto: tenho falado | Pretérito más-que-perfecto: tinha falado | "Tenho falado" → disse que tinha falado |
| Futuro con ir: vou falar | Imperfecto + infinitivo: ia falar | "Vou falar" → disse que ia falar |
"Estou ocupado" → "Informou que estava ocupado"
"Farei o possível" → "Prometeu que faria o possível"
"Já enviei" → "Confirmou que já tinha enviado"
"Vou pensar" → "Respondeu que ia pensar"
"Tô cansado" → "Falou que tá cansado"
"Vou sair" → "Disse que vai sair"
"Não posso" → "Avisou que não pode"
"Já cheguei" → "Mandou mensagem que já chegou"
Los hechos científicos se mantienen en presente:
"A Terra gira" → "Explicou que a Terra gira"
No "girava" – sigue siendo cierto
Los periódicos suelen mantener el tiempo original:
"Presidente diz que 'vai mudar'"
Las comillas preservan el tiempo
Las expresiones fijas no cambian:
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.