A1Lesson 2: Personal Pronouns & Basic Prepositions
Contracciones comunes formadas por preposiciones y artículos definidos en portugués.
de + o = do, de + a = da, de + os = dos, de + as = das
em + o = no, em + a = na, em + os = nos, em + as = nas
por + o = pelo, por + a = pela, por + os = pelos, por + as = pelas
Las contracciones son OBLIGATORIAS: nunca digas "de o" o "em a"
Se usan todo el tiempo para lugares, posesión y movimiento
Deben coincidir con el género y número del sustantivo
No se contrae con artículos indefinidos (um, uma)
Nota para hispanohablantes: en español solo se contrae dos veces (a + el = al, de + el = del). En portugués son dieciséis combinaciones, todas obligatorias y para cuatro preposiciones distintas (de, em, por, a).
Imagina querer decir "la casa de Pedro" o "el nombre de la profesora" en portugués sin contraer: simplemente no se puede. Combinaciones como a casa do Pedro, o nome da professora, café da manhã (desayuno) y no Brasil (en Brasil) están en todas partes. A diferencia del español, donde decimos "de la" o "en el" en dos palabras, el portugués las fusiona en una sola. Si no usas estas contracciones, sonarás como si hablaras un portugués cortado o demasiado literal. Estas doce formas (do, da, dos, das, no, na, nos, nas, pelo, pela, pelos, pelas) aparecen en casi todas las frases, así que son esenciales desde el primer día.
preposición (de/em/por) + artículo definido (o/a/os/as) = contracción
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
Estas contracciones se usan para expresar posesión, origen o características.
de + o = do (de/desde el – masculino singular)
de + a = da (de/desde la – femenino singular)
de + os = dos (de/desde los – masculino plural)
de + as = das (de/desde las – femenino plural)
Posesión: O carro do Paulo (El auto de Paulo)
Origen: Ela é do Brasil (Ella es de Brasil)
"Estou no hotel" (Estoy en el hotel)
"O livro está na mesa" (El libro está sobre la mesa)
"O gato está no jardim" (El gato está en el jardín)
"Estamos na sala" (Estamos en la sala)
"Eles estão nos parques" (Ellos están en los parques)
"O livro do aluno" (El libro del alumno)
"A casa da Maria" (La casa de Maria)
"O carro dos pais" (El auto de los padres)
"A bolsa da professora" (La bolsa de la profesora)
Aunque en portugués formal no se contrae con artículos indefinidos, en el portugués hablado de Brasil sí es común:
Escrito: "em uma casa"
Hablado: "numa casa"
Escrito: "de um amigo"
Hablado: "dum amigo"
Con nombres propios, la contracción depende de si se usa el artículo:
"Casa de Pedro" (sin artículo, sin contracción)
"Casa do Pedro" (con artículo, se debe contraer)
"Livro de João" o "Livro do João" (ambas son correctas)
El español solo fusiona dos pares de preposición + artículo (a + el = al, de + el = del), así que un hispanohablante puede decir de la casa sin contraer nada. El portugués obliga a contraer de, em, por y a con todas las formas del artículo definido — dieciséis combinaciones obligatorias en total. Por eso los hispanohablantes a menudo se olvidan de contraer: en su lengua materna eso solo pasa dos veces.
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.