A2Lesson 1: Present Continuous & Gerund
El portugués de Brasil prefiere fuertemente el uso del gerundio (-ando, -endo, -indo) en muchos contextos donde el portugués europeo y otros idiomas, como el español, usan el infinitivo. Esta preferencia es una característica clave del habla brasileña y esencial para sonar auténticamente brasileño.
Brasil: Continua chovendo (sigue lloviendo)
Portugal: Continua a chover
Después de verbos como ficar, continuar, andar, vir, ir → gerundio
Verbos de percepción (ver, ouvir) + gerundio: Vi ele correndo
Verbos auxiliares progresivos usan gerundio: anda fazendo, vem dizendo
Acciones simultáneas usan gerundio: Trabalha cantando
Propósito/intención sigue usando infinitivo: Veio para falar
Esta preferencia es única de Brasil
Si usas un infinitivo donde los brasileños esperan un gerundio, sonarás inmediatamente extranjero o demasiado formal. No es solo una preferencia menor: es una de las diferencias más grandes entre el portugués de Brasil y el de Portugal. Decir "Continua a trabalhar" en vez de "Continua trabalhando" te marca como portugués o como alguien que aprendió con libros europeos. Domina esta preferencia y sonarás natural en la conversación cotidiana brasileña.
verbo auxiliar o de percepción + gerundio (Brasil) vs. verbo + a/de + infinitivo (Portugal)
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
| Verbo | Significado | Brasil (Gerundio) | Portugal (Infinitivo) |
|---|---|---|---|
| continuar | continuar | continua fazendo | continua a fazer |
| ficar | quedarse/seguir | fica falando | fica a falar |
| andar | andar/ir por ahí | anda dizendo | anda a dizer |
| vir | venir (progresivo) | vem melhorando | vem a melhorar |
| seguir | seguir/continuar | segue trabalhando | segue a trabalhar |
| acabar | terminar/acabar | acabou concordando | acabou por concordar |
"Continua trabalhando lá?" (¿Sigue trabajando allí?)
"Fica ligando pra mim" (Sigue llamándome)
"Ando pensando em viajar" (He estado pensando en viajar)
"Ela vem reclamando disso" (Ella ha estado quejándose de eso)
"Seguiu cantando no chuveiro" (Siguió cantando en la ducha)
"Vi você entrando na loja" (Te vi entrando a la tienda)
"Ouço os vizinhos discutindo" (Escucho a los vecinos discutiendo)
"Encontrei ele estudando" (Lo encontré estudiando)
"Senti a casa tremendo" (Sentí la casa temblando)
"Começar" puede usar ambas construcciones:
Começou a chover (Empezó a llover) - más tradicional
Começou chovendo (Empezó lloviendo) - cada vez más común
Ambas son aceptadas en Brasil
El clima prefiere el gerundio:
Continua chovendo ✓
Parou de chover ✓ (después de preposición)
Está nevando ✓
Vai esquentando ✓
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.