B1Lesson 7: Reported Speech & Register
El discurso indirecto en portugués brasileño convierte preguntas directas en afirmaciones indirectas usando verbos como perguntar/querer saber, y órdenes en pedidos con mandar/pedir. Hay que ajustar los pronombres, las formas verbales y, a veces, los tiempos, eligiendo el registro adecuado según la situación (formal o informal).
Preguntas de sí/no → perguntar se + estructura de afirmación
Preguntas con palabra interrogativa → perguntar + palabra interrogativa (o que, onde, quando, etc.)
Órdenes → mandar/pedir para + infinitivo (o que + subjuntivo para formal)
El tiempo verbal suele quedarse igual en portugués brasileño (a diferencia del inglés)
Los pronombres cambian de perspectiva (você → eu/ele/ela)
El registro importa: pedir (educado), mandar (autoridad), solicitar (formal)
Palabras de tiempo/lugar se ajustan (aqui → lá, hoje → naquele dia, etc.)
Querer saber es una alternativa muy común a perguntar
Verbo de reporte + se/que/para + pronombres/verbos ajustados (preguntas: perguntar se/o que; órdenes: mandar/pedir para + infinitivo)
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
En Brasil, saber cómo reportar lo que otros dijeron es clave para la vida social: desde chismes de oficina ("Ela perguntou se você já terminou o relatório") hasta la dinámica familiar ("Minha mãe mandou você ligar pra ela"). Lo usarás todo el tiempo en mensajes de WhatsApp, en el trabajo para transmitir lo que quiere el jefe, o simplemente para contar el último chisme del barrio. Además, elegir entre "mandou" (autoridad) y "pediu" (educado) puede cambiar la relación: ¡no es solo gramática, es saber moverse socialmente!
El discurso indirecto es cuando cuentas lo que otra persona dijo, pero usando tus propias palabras. En portugués brasileño, esto es mucho más sencillo que en inglés: normalmente se mantiene el mismo tiempo verbal y solo hay que ajustar los pronombres y la estructura.
Para transformar una pregunta de sí/no en discurso indirecto, se introduce la frase con "se" (si):
Directo: "Você vai à festa?" (¿Vas a la fiesta?)
Indirecto: Ela perguntou se eu ia à festa. (Ella preguntó si yo iba a la fiesta.)
Observa que:
Se eliminan los signos de interrogación
El orden de las palabras es como en una afirmación
"Minha mãe perguntou se você vai almoçar lá domingo"
"O chefe quer saber quando você entrega o projeto"
"A Ana mandou te avisar que vai atrasar"
"João pediu para você ligar pra ele urgente"
"A professora falou que não vai ter aula amanhã"
"O cliente perguntou se podemos entregar até sexta"
"A diretora solicitou que todos participem da reunião"
"RH quer saber quando você tira férias"
"Meu supervisor recomendou que eu fizesse o curso"
Aunque el portugués brasileño es flexible, hay contextos donde sí se cambia el tiempo:
Reportes históricos: "Cabral disse que tinha descoberto o paraíso" (no "descobriu")
Textos formales: En lo académico o legal se suele cambiar el tiempo
Cuando importa la ambigüedad: "Ele disse que estava doente" (estaba enfermo en ese momento) vs. "está doente" (sigue enfermo)
Error común: usar "que" en vez de "se" para preguntas de sí/no:
❌ "Ela perguntou que eu queria café"
✅ "Ela perguntou se eu queria café"
Pero recuerda: "que" es para afirmaciones, no para preguntas de sí/no:
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.