A1Lesson 2: Personal Pronouns & Basic Prepositions
Las preposiciones portuguesas em, de, para, com y por son palabras pequeñas pero fundamentales que indican relaciones de lugar, origen, destino, compañía y motivo en la oración. Se combinan con los artículos y tienen varios significados que rara vez coinciden exactamente con sus equivalentes en español.
Em = en/sobre/a (lugar): em casa, no Brasil
De = de/origen/posesión: casa de João, sou de SP
Para = a/para (destino/propósito): para casa, para você
Com = con (compañía): com amigos, café com leite
Por = por/a través de/por (motivo/camino): por favor, pelo parque
Las contracciones son obligatorias: de + o = do, em + a = na
Para se convierte en pra/pro al hablar
Cambiar la preposición cambia el significado: pensar em vs. gostar de
Las preposiciones son como el GPS del portugués: sin ellas, nadie sabe a dónde vas, de dónde vienes o por qué haces algo. No puedes pedir un "café com leite" (café con leche) ni decir que eres "de São Paulo" (de São Paulo) sin usarlas. Si las mezclas, en vez de ir "para casa" (a casa), podrías decir que vas "por casa" (alrededor de la casa), ¡y confundirías a cualquier conductor de Uber en Brasil! Estas cinco palabras aparecen en casi todas las frases: domínalas y el portugués te resultará mucho más claro; ignóralas y sonarás como si usaras un traductor automático.
preposición + artículo = contracción | em + o = no | de + a = da | para + o = pro (informal)
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
"Em" indica DÓNDE está o sucede algo.
Para hispanohablantes: ¡buena noticia! El portugués reparte por y para casi con la misma lógica que el español, porque vienen de la misma raíz latina. Las trampas reales para ti están en em (no se traduce siempre por en) y en de (que también significa desde, sobre o de posesivo). Concentra tu atención ahí, no en por / para.
en: em casa (en casa)
sobre: em cima (encima)
en/a: em São Paulo (en São Paulo)
| em + | Resultado | Ejemplo |
"Estou no trabalho" (Estoy en el trabajo)
"Moro em Copacabana" (Vivo en Copacabana)
"Na segunda-feira" (El lunes)
"No verão" (En verano)
"Venho do Rio" (Vengo de Río)
"A casa da minha mãe" (La casa de mi mamá)
"Gosto de pizza" (Me gusta la pizza)
"Perto da praia" (Cerca de la playa)
Nadie dice "para" en el habla informal:
Escrito: "para o"
Hablado: "pro"
Muy informal: "pa" (pá casa)
"Em" vs "de" para transporte:
Vou de carro (voy en auto - el medio)
Vou no carro (voy en el auto - auto específico)
¡Ambas pueden ser correctas!
Las contracciones pelo, pela, pelos, pelas conservan la preposición medieval per ("por, a través de") que por terminó reemplazando como palabra independiente. Cuando dices pela rua (por la calle), estás usando un fósil del antiguo per la — una preposición que desapareció de la lengua como forma libre, pero sobrevivió dentro de sus contracciones.
Fuentes: Wiktionary — pelo (etimología), Wiktionary — por (etimología).
Las dos preposiciones descienden del latín prō ("por, a favor de") — exactamente como sus equivalentes en español. Por surgió de un cambio fonético influido por el latín per, mientras que para se formó a partir de la fusión prō + ad ("por + hacia"), que pasó por el portugués medieval como pora antes de cuajar en el moderno para. En portugués se reparten el trabajo igual que en español: para cubre destino y propósito, por cubre causa, camino e intercambio — son primas latinas que conservan casi la misma división.
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.