A1Lesson 2: Personal Pronouns & Basic Prepositions
Pronombres personales que se usan como sujeto: eu, tu, ele/ela, nós, vocês, eles/elas
eu, tu, ele/ela, nós, a gente, vocês, eles/elas
Eu = yo
Tu = tú (singular informal - poco usado en la mayor parte de Brasil)
Você = tú/usted (singular - estándar en Brasil)
Ele/Ela = él/ella
Nós = nosotros/as (formal/escrito)
A gente = nosotros/as (informal/hablado)
Vocês = ustedes/vosotros
Eles/Elas = ellos/ellas (masculino/femenino)
Los pronombres personales son la columna vertebral de cualquier conversación en portugués: con ellos hablas de ti, te diriges a otros y te refieres a personas. Para un hispanohablante, lo más importante es interiorizar tres cosas: que você equivale a tu tú pero se conjuga como usted; que a gente sustituye con frecuencia a nós en el habla diaria; y que el portugués, igual que el español, deja caer el pronombre cuando el verbo ya lo indica.
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
Los pronombres personales sujetos indican QUIÉN realiza la acción. Igual que en español, el portugués es pro-drop: cuando la conjugación del verbo ya deja claro el sujeto, el pronombre se omite con frecuencia. La diferencia más llamativa para un hispanohablante está en cómo se trata al "tú/usted" y en cómo se dice "nosotros" en el habla cotidiana.
El pronombre más sencillo: siempre se refiere a la persona que habla.
Eu sou brasileiro. (Soy brasileño.)
Eu falo português. (Hablo portugués.)
Aquí está la diferencia más útil para un hispanohablante:
"Eu sou Maria." (Soy Maria.)
"Você fala português?" (¿Hablas portugués?)
"Nós somos brasileiros." (Somos brasileños.)
"Eles falam inglês." (Ellos hablan inglés.)
"Ela é professora." (Ella es profesora.)
"Ele é médico." (Él es médico.)
"Elas são amigas." (Ellas son amigas.)
"Eu e ela somos brasileiros." (Ella y yo somos brasileños.)
"Vocês são estudantes?" (¿Son ustedes estudiantes?)
La concordancia tradicional usa eles para cualquier grupo con al menos un hombre, igual que el español:
5 mujeres → elas
5 mujeres + 1 hombre → eles
Con você — la forma verbal coincide con ele / ela, así que casi siempre se mantiene para evitar confusión.
Al cambiar de sujeto — el pronombre nuevo deja claro el cambio.
Para enfatizar o contrastar — "Eu sou brasileiro" suena más fuerte que "Sou brasileiro".
Funcionan como tratamientos de tercera persona, igual que el usted español: se conjugan en 3ª persona, igual que você. Los verás en detalle en la lección Formas de tratamiento.
"Você" empezó como el tratamiento medieval Vossa Mercê ("Vuestra Merced"), usado para dirigirse al rey sin tutearlo. De tanto repetirse, se fue acortando: vossa mercê → vossemecê → vosmecê → você. Por eso você, aunque hoy signifique "tú", todavía se conjuga en tercera persona — gramaticalmente sigues hablándole a "Vuestra Merced", igual que el usted del español.
Fuente: Wiktionary — você (etimología).
A gente nació como un sustantivo común que significaba la gente, y a lo largo del siglo XX se convirtió en un verdadero pronombre de primera persona del plural. Estudios sociolingüísticos sobre el habla brasileña muestran que los hablantes más jóvenes prefieren claramente a gente sobre nós en la conversación cotidiana. Como sigue siendo gramaticalmente un sustantivo singular, a gente se conjuga en tercera persona del singular (a gente fala) aunque signifique "nosotros".
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.