B1Lesson 5: The "SE" Constructions
Cómo distinguir entre los usos reflexivos e impersonales de "se" en diferentes contextos del portugués brasileño.
Reflexivo: sujeto + se + verbo (concordancia con el sujeto) O Impersonal: se + verbo (reglas especiales de concordancia)
Reflexivo: ele se lava (él se lava a sí mismo)
Impersonal: lava-se carros (se lavan autos)
El mismo verbo puede cambiar de significado con "se"
Reflexivo = sujeto específico actúa sobre sí mismo
Impersonal = acción sin agente, sentido pasivo
La concordancia es diferente
Las reglas de posición varían
El contexto suele aclarar el uso
Confundir el "se" reflexivo con el impersonal puede cambiar totalmente tu mensaje. "Ele se vende" significa "Él se vende" (¿prostitución?), mientras que "Vende-se" es simplemente "Se vende" (comercio normal). Esta diferencia afecta desde leer anuncios hasta entender conversaciones. El portugués brasileño usa ambos tipos: reflexivo para rutinas y emociones, impersonal para avisos y generalidades. Domina la diferencia para evitar malentendidos y comunicarte bien tanto en lo personal como en lo público.
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
El sujeto realiza la acción sobre sí mismo.
Siempre hay un sujeto claro.
El verbo concuerda con el sujeto.
Es personal y específico.
No hay un agente o sujeto específico.
Da un sentido pasivo o general.
Tiene reglas especiales de concordancia.
"Ela se olha no espelho toda manhã" (Ella se mira en el espejo cada mañana)
"Eles se cumprimentaram na rua" (Ellos se saludaron en la calle)
"Eu me machuquei jogando futebol" (Me lastimé jugando fútbol)
"Vocês se divertiram na festa?" (¿Se divirtieron en la fiesta?)
"Vende-se este apartamento" (Se vende este departamento)
"Fala-se três idiomas nesta escola" (Se hablan tres idiomas en esta escuela)
"Vive-se bem no Brasil" (Se vive bien en Brasil)
"Procura-se emprego" (Se busca empleo)
Algunos reflexivos nunca se usan como impersonales:
suicidar-se (nunca "suicida-se" de forma impersonal)
arrepender-se
zangar-se
En el noreste de Brasil a veces se omite el reflexivo:
"Sinto bem" vs. "Sinto-me bem"
Pero no es impersonal, solo simplificado
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.