B2Lección 4: Diminutivos, aumentativos y formación de palabras
Los diminutivos en portugués brasileño van mucho más allá de indicar tamaño: expresan cariño, ironía, cortesía, desprecio o énfasis usando sufijos como -inho/-inha y -zinho/-zinha. Son esenciales para captar el tono emocional de las conversaciones cotidianas.
-inho/-inha se agrega directamente a palabras que terminan en vocal átona o consonante
-zinho/-zinha para palabras que terminan en vocal tónica, diptongo o nasal
El significado varía mucho: tamaño, cariño, ironía, cortesía, desprecio o intensificación
Concordancia de género: el diminutivo mantiene el género original, pero -o pasa a -inho, -a a -inha
Formación del plural: se agrega -s después del diminutivo (cafezinhos, no cafézinhos)
Variantes regionales: -ito en el sur, -im en Minas Gerais
Temperatura emocional: los diminutivos revelan más los sentimientos del hablante que el tamaño real
Uso excesivo: señal de registro informal o habla regional (especialmente en Minas)
raíz de la palabra + -inho/-inha (tras consonantes) O palabra + -zinho/-zinha (tras vocales tónicas, diptongos, vocales nasales) O variantes regionales -ito/-ita, -im
Regístrate para guardar tu progreso, practicar ejercicios y desbloquear todo el contenido de gramática.
No puedes sobrevivir un día en Brasil sin diminutivos: ¡son el condimento emocional del portugués! Desde el omnipresente "cafezinho" en cada oficina hasta el "um minutinho" (que seguro no será solo un minuto), los diminutivos revelan lo que realmente piensan y sienten los brasileños. Domina estos sufijos y podrás descifrar si "bonitinho" es realmente tierno o más bien mediocre, si "agorinha" es ahora mismo o quién sabe cuándo, y por qué un "obrigadinho" de un paulista puede significar que está molesto y no agradecido.
En portugués brasileño, los diminutivos no se usan principalmente para hablar de tamaño, sino para transmitir emociones. El mismo sufijo puede expresar cariño, desprecio, ironía, cortesía o urgencia, dependiendo del contexto, el tono y la región.
gato → gatinho (gatito/gatito lindo)
casa → casinha (casita)
carro → carrinho (carrito/carro de compras)
mesa → mesinha (mesita)
"Me dá um cafezinho, por favor" (Dame un cafecito, por favor)
"Vou ali rapidinho e já volto" (Voy rapidito y ya regreso)
"Espera só um pouquinho" (Espera solo un poquito)
"Que cachorrinho fofo!" (¡Qué perrito tierno!)
"Vamos dar uma paradinha aqui" (Vamos a hacer una paradita aquí)
"chego agorinha" (llego ahorita)
"to com uma fominha" (tengo un poco de hambre)
"bora tomar uma cervejinha?" (¿vamos por una cervecita?)
"manda um beijinho pra ela" (mándale un besito a ella)
Algunas palabras rara vez llevan diminutivo o suenan extrañas:
presidente → ? presidentinho (solo suena burlón)
computador → ? computadorzinho (se prefiere "notebook" o "PC pequeno")
democracia → ? democraciazinha (solo uso irónico)
Palabras que parecen diminutivos pero no lo son:
cozinha (cocina - no es diminutivo de cozinhar)
caminho (camino - no es diminutivo de cama)
carinho (cariño - no viene de caro)
vizinho (vecino - del latín vicinus)
Obtén acceso completo a lecciones de gramática, ejercicios, vocabulario y repaso personalizado con una cuenta gratuita de Falando.