FalandoBeta
Beta
Sign inGet Started
Falando

Master Brazilian Portuguese with interactive lessons, grammar exercises, and cultural insights.

Support

  • Android Beta Test
  • Grammar guide
  • Help Center
  • Pricing
  • Beta disclaimer
  • Contact Us
  • FAQ
  • Chrome Extension

Company

  • About
  • Blog
  • Privacy
  • Terms & Conditions
  • Refund Policy

© 2026 Falando. All rights reserved. Made with ❤ for Portuguese learners worldwide.

Home
Blog
Commander a manger en portugais bresilien sans avoir l'air d'un touriste
Falando BlogApril 25, 20269 min read2,044 words

Commander a manger en portugais bresilien sans avoir l'air d'un touriste

Maitrisez l'art de commander a manger en portugais bresilien : vraies phrases, conseils de prononciation et les erreurs de menu qui me hantent encore. Sans blabla de manuel.

By Lucas Delormedebutantcuisinephrases de voyage
Amis qui commandent dans un boteco animé de São Paulo — apprendre à commander à manger en portugais brésilien
All posts
Practical Portuguese advice with no fluff.

La fois ou j'ai commande "du caoutchouc" pour diner a Rio

Je vous plante le decor. J'etais au Bresil depuis trois semaines a peu pres, et je me sentais invincible parce que j'avais reussi a commander une biere deux fois de suite sans pointer du doigt. Une amie m'a emmene dans un petit resto de Botafogo, un de ces endroits avec des chaises en plastique sur le trottoir et la tele qui hurle le journal de Globo. J'ai parcouru le menu, j'ai vu "borracha" (que j'etais ABSOLUMENT CERTAIN d'identifier comme une viande grillee) et j'ai dit au serveur, hyper sur de moi : "Uma borracha, por favor."

Le silence. Puis le rire. Puis le cri vers la cuisine, et le cuisinier qui sort pour rigoler aussi.

Borracha veut dire caoutchouc. Je venais de commander du caoutchouc pour diner.

Ce que je voulais, c'etait "borrego" (agneau). Mais vous savez quoi ? Le serveur ne m'a pas laisse mourir de faim. Il m'a apporte le special du chef, a refuse que je paie le prix plein, et m'a appris a lire un menu bresilien autour d'une caipirinha offerte. C'est la que j'ai compris que commander a manger en portugais bresilien n'est pas une question de perfection, mais de donner aux Bresiliens une excuse pour vous nourrir et vous raconter des histoires.

Alors laissez-moi vous epargner le plat de caoutchouc.

Pourquoi commander a manger en portugais bresilien est un exercice a part

Voici ce qu'on ne vous dit pas : meme si vous maitrisez les salutations de base (et sinon, commencez par ici), les restaurants sont un autre monde. Les menus bresiliens utilisent de l'argot, des mots regionaux et des raccourcis qu'aucun manuel ne vous apprendra. Et les serveurs parlent VITE, surtout a Sao Paulo, comme s'ils etaient payes au chrono.

Mais bonne nouvelle : la culture culinaire bresilienne, c'est de la chaleur pure. Le pays qui a invente le rodizio (le buffet a volonte ou les serveurs vous apportent de la viande jusqu'a ce que vous capituliez) ne va pas juger votre accent. Ils veulent que vous mangiez. Beaucoup. Et encore.

Pret(e) ? Vamos lá !

Les phrases qui marchent vraiment dans un restaurant bresilien

En entrant : les premiers coups

Oubliez le "Bonjour, je voudrais une table pour deux". Personne ne parle comme ca. Voici ce que vous allez vraiment entendre et dire :

"Mesa pra dois, por favor." [MEH-zah prah doysh, poor fah-VOOR] Une table pour deux, s'il vous plait. Notez que "para" devient "pra" : c'est le portugais bresilien parle standard. Si vous dites "para", on dirait que vous lisez un decret royal.

"Tem mesa livre?" [tayng MEH-zah LEE-vree] Il y a une table de libre ? Ma preferee, parce qu'elle marche meme quand l'endroit a l'air bonde. Les Bresiliens ont un superpouvoir pour trouver une chaise de plus.

"Só pra beber." [soh prah beh-BEHR] Juste pour boire. Indispensable dans les botecos (bars de quartier), ou commander a manger est optionnel mais commander une Brahma bien fraiche est quasi obligatoire.

Lire le menu sans paniquer

Les menus bresiliens adorent abreger et balancer de l'argot. Voici votre antiseche :

  • "Prato feito" ou "PF" — Le heros populaire. Une assiette complete : riz, haricots, viande, salade, generalement sous les R$30. C'est comme ca que les Bresiliens dejeunent vraiment.
  • "Executivo" — Meme idee que le PF mais plus chic et plus cher. Avec dessert ou jus.
  • "Porção" — Une portion a partager, plutot pour 2 ou 3. Commandez-en une et partagez, ou apprenez a la dure comme moi.
  • "Chapa" — Cuit sur plaque chaude. "Filé na chapa" = steak a la plancha.
  • "À milanesa" — Pane et frit. Mettez ca sur n'importe quoi et ca devient 50% plus delicieux.
  • "Grelhado" — Grille. L'option saine, soi-disant.
  • "Na brasa" — Au charbon. L'option qui a vraiment du gout.

Essayez dans notre appli : Falando a une categorie complete dediee a la nourriture dans l'Entraineur de Vocabulaire, avec audio. Vous reconnaitrez "à milanesa" a l'oreille avant meme d'avoir a le commander.

Commander comme un pro

Voici la structure que vous utiliserez 90% du temps :

"Eu vou querer [plat], por favor." [eh-oo voh keh-REHR] Je vais prendre [plat], s'il vous plait. Litteralement "je vais vouloir", plus poli que "eu quero" (je veux), qui sonne brusque a l'oreille bresilienne.

"Pra mim, [plat]." [prah meeng] Pour moi, [plat]. Decontracte, efficace, et c'est ce que disent vraiment mes potes paulistes.

"Me vê um(a) [plat]?" [mee VEH oom/OO-mah] Vous pouvez me servir un(e) [plat] ? Litteralement "montrez-moi un...", mais c'est la maniere la plus chaleureuse et bresilienne de commander. Utilisez-la et les serveurs s'adoucissent direct.

Section "Les gens demandent aussi"

Comment dit-on "l'addition, s'il vous plait" en portugais bresilien ?

"A conta, por favor." [ah KOHN-tah poor fah-VOOR]

Ou, plus courant a Sao Paulo : levez la main et faites le geste de gribouiller en l'air. Marche a tous les coups. Pour partager, dites "Pode dividir?" (Vous pouvez diviser ?), meme si en general les Bresiliens balancent toutes les cartes sur la table et laissent le serveur se debrouiller.

Quelle est la difference entre "lanche" et "refeição" ?

Un lanche est un snack ou un sandwich, genre une coxinha de fin d'apres-midi a la padaria. Une refeição est un vrai repas avec riz, haricots, le grand jeu. Si on vous demande "Já almoçou?" (Vous avez dejeune ?), c'est du serieux, pas le pão de queijo grignote a 10h.

Comment commander vegetarien au Bresil ?

Dites "Sou vegetariano/a." [soh veh-zheh-tah-ree-AH-noh/nah] — Je suis vegetarien(ne). Mais attention : dans certains endroits, "vegetarien" inclut encore le poulet. Precisez avec "Sem carne, sem frango, sem peixe" (sans viande, sans poulet, sans poisson). Pour vegan : "Sou vegano/a" plus "sem ovos nem laticínios" (sans oeufs ni produits laitiers).

Est-ce qu'on laisse un pourboire au Bresil ?

La plupart des restaurants ajoutent automatiquement 10% de service ("taxa de serviço"). C'est techniquement optionnel, vous pouvez demander "A gorjeta está incluída?" (Le pourboire est inclus ?), mais ne pas le laisser est consideré comme malpoli sauf si le service etait vraiment catastrophique. Pour les livreurs et barmans, quelques reais en plus, c'est toujours apprecie.

Culture culinaire bresilienne : ce qui va vous piéger

Le rituel du cafézinho

Commandez un cafe n'importe ou au Bresil et vous aurez un cafézinho : minuscule, fort, et sucre a un niveau inquietant. Ne demandez pas de lait. Ne demandez pas a emporter. Restez au comptoir, avalez-le en deux gorgees, hochez la tete au barista, et partez. C'est le rituel. Vous le voulez sans sucre ? Dites "Sem açúcar" au moment de commander. Sinon, preparez l'insuline.

Le "non" bresilien (encore)

Si un serveur dit "Acabou" (c'est fini), c'est fini. S'il dit "Vou ver" (je vais voir), c'est probablement fini mais il est sympa. N'insistez pas. Pivotez : "Então me vê outra coisa." (Alors apportez-moi autre chose.)

Les portions bresiliennes mentent

Une "porção pra uma pessoa" (portion pour une personne) nourrit deux Francais. Une "porção pra duas pessoas" nourrit une petite reunion de famille. Commandez leger la premiere fois. Faites-moi confiance. J'ai appris ca dans une churrascaria de Porto Alegre et je ne m'en suis toujours pas remis.

Le chaos regional

Ce qu'on appelle "biscoito" a Rio s'appelle "bolacha" a Sao Paulo (et ils se battent vraiment la-dessus, c'est une rivalite reelle). La "mandioca" du sud est "macaxeira" dans le nordeste et "aipim" ailleurs. C'est la meme racine. Les Bresiliens ne sont d'accord sur rien, donc vous non plus, et c'est OK. Pour aller plus loin, jetez un oeil a notre article sur les differences regionales du portugais bresilien.

Les erreurs qui me reveillent encore la nuit

Le desastre du "preservativo"

J'ai un jour demande a un serveur si le pain contenait des "preservativos". Je voulais dire "conservateurs". Preservativo en portugais veut dire preservatif (capote). Le serveur, beni soit-il, m'a juste repondu : "Não, senhor, aqui a gente só serve pão." (Non monsieur, ici on sert juste du pain.) Le mot correct, c'est "conservantes". Tatouez-le.

Le piege de la "pimenta"

J'ai demande "pouca pimenta" (peu de piment) sur ma moqueca a Salvador. La "pouca pimenta" bahianaise, c'est environ la temperature de la surface du soleil. Si vous avez la moindre sensibilite au piquant, dites "Sem pimenta, por favor." (Sans piment, s'il vous plait.) Vous pourrez toujours en rajouter.

Le piege du genre avec "gostoso"

En essayant de complimenter la cuisine, j'ai dit a une serveuse : "Tudo está muito gostosa!" Mauvais genre. "Gostoso" (masculin) est le compliment pour la nourriture. "Gostosa" (feminin) adresse a une personne signifie "canon/sexy". Tout le restaurant a entendu. J'ai paye l'addition et je suis sorti par la cuisine.

Mes astuces de memoire (ne jugez pas)

  • "Água" (eau) — J'imagine un iguane qui boit dans une flaque. Iguane → água. Ca me suffit.
  • "Cerveja" (biere) — "Sers-vais-ja" une biere. Calembour pourri, jamais oublie.
  • "Gelo" (glace) — Sonne comme "gel". Le gel, c'est froid. Bingo.
  • "Sobremesa" (dessert) — Litteralement "sur la table". Je visualise le dessert qui traverse la table. C'est bizarre. Ca marche.
  • "Garçom" (serveur) — Sonne comme "garcon" en francais, c'est exactement la meme chose. Tricherie facile.

Essayez ce soir : votre premiere vraie commande

Le devoir de la semaine. Entrez dans n'importe quel resto bresilien ou ouvrez une appli de livraison et utilisez ce script :

  1. "Oi, tudo bem?" (Salut, ca va ?)
  2. "Me vê um prato feito de frango, por favor." (Je peux avoir un PF poulet, s'il vous plait ?)
  3. "Pra beber, um suco de maracujá." (A boire, un jus de fruit de la passion.)
  4. "A conta, por favor." (L'addition, s'il vous plait.)
  5. "Valeu!" (Merci !) — "Merci" en informel. Ca fait local.

Voila. Cinq lignes. Vous aurez de la vraie nourriture bresilienne, vous paierez le vrai prix bresilien, et vous recevrez probablement un vrai compliment bresilien sur votre prononciation.

Essayez dans notre appli : L'Entraineur d'Idiomes et le mode Pratique Rapide de Falando vous permettent de simuler des scenes de restaurant avec des reponses generees par IA. Bien plus sur que mon episode "borracha".

Une derniere chose : la difference qui compte

Apres des annees a manger a travers ce pays, j'ai appris un truc dingue. Au Portugal, vous pourriez dire "Se faz favor, pode trazer a ementa?" (S'il vous plait, vous pouvez apporter le menu ?). Au Bresil ? C'est "Cardápio, por favor." Ementa ne veut rien dire ici. Et si vous voulez comprendre d'autres bizarreries comme ca, la BBC a un super article sur pourquoi le portugais bresilien s'est tant eloigne de son cousin europeen.

L'idee, c'est ca : le portugais bresilien pour debutants est un univers a part. Traitez-le ainsi et vous mangerez mieux, donnerez de meilleurs pourboires, et finirez peut-etre, comme moi, avec votre table attitree dans un resto de Botafogo ou le proprio se souvient de votre commande et raconte encore l'histoire du caoutchouc a chaque visite.

Pret a arreter de pointer le menu du doigt ?

Vous pouvez continuer a traduire les cartes avec votre telephone, plisser les yeux sur "coração de frango" en priant pour que ce ne soit pas ce que vous croyez (c'est ca, ce sont des coeurs de poulet, et c'est delicieux). Ou vous pouvez passer 10 minutes par jour avec Falando, notre appli pour apprendre le portugais bresilien, a marteler le vocabulaire culinaire, la prononciation et les scripts culturels qui transforment le "touriste perdu" en "le gringo qui commande comme un local".

Nos lecons dediees a la cuisine incluent de l'audio de vrais bresiliens, des rounds de Pratique Rapide qui simulent de vraies conversations avec des serveurs, et des notes culturelles pour le moment ou vous voyagerez de Rio a Salvador a Porto Alegre et decouvrirez que le menu vient de changer.

Inscrivez-vous, entrainez-vous sur les scripts ci-dessus, et allez commander quelque chose. N'importe quoi. Meme du caoutchouc. Surtout du caoutchouc, ca fait une meilleure histoire.

Boa sorte e bom apetite ! (Bonne chance et bon appetit !) Et si vous commandez quelque chose de bizarre par accident, racontez-moi. Je collectionne ces histoires maintenant. C'est la seule chose qui rend l'episode "gostosa" un peu moins douloureux.

Share
Pass this article along or save a clean copy of the link.

Comments coming soon! We're evaluating the best solution for our community.

Article info
Published
April 25, 2026
Author
Lucas Delorme
Reading time
9 minutes
Share
Pass this article along or save a clean copy of the link.
Keep reading

10 phrases de voyage en portugais bresilien qui m ont sauve la mise

September 17, 2025

Small talk bresilien : comment je suis passe du silence genant a vraiment me faire des amis

September 6, 2025

Comment vraiment dire 'Salut' au Bresil (pas les trucs des manuels)

September 5, 2025