C1Lesson 2: Advanced Discourse Cohesion
Le portugais brésilien crée une cohésion textuelle sophistiquée grâce à des références anaphoriques (qui renvoient à des éléments déjà mentionnés) et cataphoriques (qui annoncent des éléments à venir), en utilisant pronoms, démonstratifs, synonymes et sujets implicites selon des schémas très différents du français.
Anaphore : référence qui renvoie en arrière (João chegou. Ele estava atrasado)
Cataphore : référence qui annonce ce qui suit (Isto é importante: todos devem participar)
Zéro anaphore : pronom sujet omis (João chegou. Ø Estava atrasado)
Démonstratifs : este (le plus proche), esse (distance moyenne), aquele (le plus éloigné) pour organiser le texte
Anaphore nominale : utilisation de synonymes/hyperonymes (O presidente... O líder...)
Choix pronominaux : ele/ela vs. este/esta vs. o mesmo/a mesma
Marqueurs de discours : quanto a, no que se refere a, tal, referido, mencionado
Déclencheurs cataphoriques : deux-points, o seguinte, isto, aquilo que
[antécédent] + élément anaphorique (este/esse/aquele, ele/ela, Ø, synonyme) OU élément cataphorique + [:] + [référent]
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Maîtriser l’anaphore et la cataphore transforme votre portugais en un discours fluide, cohérent et naturel, digne d’un rapport professionnel ou d’un roman. Que vous rédigiez un mémoire, un rapport d’entreprise ou que vous racontiez une histoire, ces schémas de référence sont essentiels pour éviter les répétitions et donner de la cohésion à votre texte. Ce sont les fils invisibles qui relient les paragraphes et donnent du sens à l’ensemble.
Les références fonctionnent comme des liens linguistiques qui relient les phrases et les paragraphes :
L’anaphore renvoie à quelque chose déjà mentionné (l’antécédent) :
| Type de procédé | Exemple | Traduction | Usage |
|---|
« Analisamos três hipóteses. A primeira sugere correlação direta. Esta se baseia em dados de 2020. Tal interpretação, contudo, apresenta limitações » (Nous avons analysé trois hypothèses. La première suggère une corrélation directe. Celle-ci se base sur des données de 2020. Une telle interprétation présente cependant des limites)
« O que propomos é o seguinte: uma revisão completa da metodologia » (Ce que nous proposons est le suivant : une révision complète de la méthodologie)
« Piaget revolucionou a pedagogia. O psicólogo suíço demonstrou que... » (Piaget a révolutionné la pédagogie. Le psychologue suisse a démontré que...)
« A empresa apresentou os resultados. Estes superaram as expectativas. A organização planeja expandir. Ø Contratará 100 funcionários » (L’entreprise a présenté ses résultats. Ceux-ci ont dépassé les attentes. L’organisation prévoit de s’agrandir. (Elle) embauchera 100 employés)
« Quanto ao projeto Alpha, este será suspenso. No que concerne ao Beta, aquele continua » (Concernant le projet Alpha, celui-ci sera suspendu. Quant à Beta, celui-là continue)
« Há dois pontos cruciais: primeiro, o custo; segundo, o prazo » (Il y a deux points cruciaux : d’abord le coût, ensuite le délai)
« O presidente anunciou medidas. Ø Falou por duas horas. O chefe do executivo parecia confiante. Ele prometeu mudanças » (Le président a annoncé des mesures. (Il) a parlé pendant deux heures. Le chef de l’exécutif semblait confiant. Il a promis des changements)
À l’oral, « esse » tend à remplacer tous les démonstratifs :
Traditionnel : « Este livro aqui, esse aí, aquele lá »
Moderne parlé : « Esse livro aqui, esse aí, esse lá »
À l’écrit, la distinction demeure
« O mesmo » comme pronom est jugé maladroit mais reste courant :
Critiqué : « João chegou. O mesmo estava atrasado »
Préféré : « João chegou. Ele estava atrasado »
Toujours utilisé dans les textes juridiques/administratifs
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.