B2Lesson 7: Brazilian Cultural Expressions
Le vocabulaire portugais varie énormément selon les régions du Brésil et des pays lusophones : un même objet peut avoir des dizaines de noms différents (par exemple « tangerina/mexerica/bergamota » pour la mandarine), et certains mots identiques prennent des sens totalement opposés selon la région. Il est donc essentiel de connaître ces variations pour éviter les malentendus embarrassants et communiquer efficacement dans tout le monde lusophone.
Ceci est un aperçu partiel de l'article.
Débloquez l'explication complète et tous les exercices de cette leçon B2.
Rejoignez Falando pour accéder à la grammaire de tous les niveaux CECR.
L’immensité du Brésil a généré des zones de vocabulaire distinctes, chacune avec ses raisons historiques :
C’est le domaine le plus polémique : les Brésiliens débattent sans fin du « vrai » nom des choses !
| Produit | Sudeste (SP/RJ) | Sud (RS/SC/PR) | Nord-Est | Nord | Centre-Ouest |
|---|---|---|---|---|---|
| Petit pain | pão francês | cacetinho/pão francês | pão jacó/carioquinha | pão careca | pão de sal |
| Mandarine | tangerina/mexerica | bergamota | tangerina | tangerina | mexerica |
| Manioc | mandioca | aipim/mandioca | macaxeira | macaxeira | mandioca |
| Biscuit | bolacha/biscoito | bolacha | biscoito | biscoito | biscoito |
| Papaye | mamão | mamão | mamão | papaia | mamão |
| Cerf-volant | pipa | pandorga | arraia | papagaio | pipa |
| Pop-corn | pipoca | pipoca | pipoca | pipoca | pipoca/birola |
| Glace à l’eau | sacolé/geladinho | sacolé | din-din | chupe-chupe | geladinho |
| Hot-dog | cachorro-quente | cachorro | cachorro-quente | hot dog | cachorro-quente |