B2Lesson 7: Brazilian Cultural Expressions
Les expressions idiomatiques brésiliennes sont des tournures propres à la culture, dont le sens ne peut pas être deviné à partir des mots pris isolément. Elles vont de « dar um jeitinho » (trouver une astuce) à « enfiar o pé na jaca » (faire des excès), et sont essentielles pour comprendre l’humour, l’état d’esprit brésilien et atteindre une vraie aisance, bien au-delà du portugais scolaire.
Ceci est un aperçu partiel de l'article.
Débloquez l'explication complète et tous les exercices de cette leçon B2.
Rejoignez Falando pour accéder à la grammaire de tous les niveaux CECR.
Les expressions idiomatiques brésiliennes ne sont pas aléatoires : elles suivent des schémas culturels qui reflètent les valeurs, l’histoire et le quotidien du Brésil. Comprendre ces logiques vous aide à décoder de nouvelles expressions et à en créer selon le contexte.
« Dar » est le couteau suisse des expressions brésiliennes :
| Expression | Traduction littérale | Sens réel | Contexte |
|---|---|---|---|
| dar um jeito/jeitinho | donner une petite solution | trouver une astuce | résoudre un problème |
| dar mole | donner mou | être négligent/flirter | sécurité/séduction |
| dar certo | donner certain | bien se passer | plans/projets |
| dar errado | donner faux | mal tourner | échecs |
| dar ruim | donner mauvais | mal finir | avertissement |
| dar match | donner match | matcher sur une appli | rencontres |
| dar PT | donner PT | finir ivre mort | soirées |
| dar um tempo | donner un temps | faire une pause | relations |
| dar bolo | donner un gâteau | poser un lapin | rendez-vous |
| dar uma força | donner une force | donner un coup de main | aide |
| dar mancada | donner une boiterie | faire une gaffe | erreurs |
| dar no pé | donner dans le pied | filer/partir vite | s’échapper |