B2Leçon 6 : Pronominalisation complexe
L’ascension des clitiques désigne la capacité des pronoms objets à « grimper » depuis un infinitif ou un gérondif pour se rattacher au verbe auxiliaire ou modal dans des structures verbales complexes. Cela permet des variantes comme « te quero ver » vs « quero ver-te » (je veux te voir). En portugais brésilien, la position grimpée est largement préférée, alors qu’en portugais européen, toutes les options restent possibles.
Ascension des clitiques = les pronoms peuvent monter jusqu’au verbe principal depuis l’infinitif/gérondif
Donne des variantes : « te vou chamar » vs « vou chamar-te »
Fonctionne avec : querer, poder, dever, ir, estar, ter que, começar a, etc.
Brésil : le pronom grimpe presque toujours (« me pode ajudar »)
Portugal : plus de flexibilité (aussi bien « pode-me » que « pode ajudar-me »)
Avec le gérondif : « te estou vendo » vs « estou vendo-te »
Plusieurs auxiliaires : le pronom grimpe sur le premier verbe
Négation/questions : le pronom doit grimper au Brésil
verbe auxiliaire/modal + pronom + infinitif/gérondif OU auxiliaire/modal + infinitif/gérondif + pronom
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Vous vous demandez pourquoi les Brésiliens disent « te amo » alors que « amo-te » sonne comme du théâtre classique ? Bienvenue dans l’ascension des clitiques – le secret pour parler un portugais brésilien naturel et non scolaire ! Ce n’est pas un détail grammatical : c’est la différence entre « me pode ajudar ? » (naturel au Brésil) et « pode ajudar-me ? » (on dirait que vous lisez un manuel des années 1950). Maîtrisez l’ascension des clitiques et vous comprendrez pourquoi votre « vou encontrá-lo » soigneusement construit fait sourire les Brésiliens – ils pensent « pourquoi ne pas dire simplement 'vou encontrar ele' ou 'o vou encontrar' ? »
Imaginez les pronoms comme de petits singes capables de grimper dans l’arbre verbal. Dans une phrase simple, ils restent collés à leur verbe : « vejo-te » (je te vois). Mais dès qu’on ajoute un auxiliaire ou un verbe modal, ces pronoms peuvent grimper vers la branche supérieure : « posso te ver » au lieu de « posso ver-te ». C’est cela, l’ascension des clitiques !
Quand on a un auxiliaire/modal + infinitif/gérondif, le pronom peut occuper trois positions :
Grimpé (proclitique sur l’auxiliaire) : Te posso ver
Au milieu (enclitique sur l’auxiliaire) : Posso-te ver
Resté en bas (enclitique sur l’infinitif) : Posso ver-te
En portugais brésilien, la première option domine. En portugais européen, les trois sont acceptées.
« Te posso ligar mais tarde ? » (Je peux t’appeler plus tard ?)
« Me vai esperar aqui ? » (Tu vas m’attendre ici ?)
« Não te quero incomodar » (Je ne veux pas te déranger)
« Ela me está devendo dinheiro » (Elle me doit de l’argent)
« Se pode sentar ali » (Tu peux t’asseoir là)
« Vou te ligar amanhã » (Je vais t’appeler demain)
« Está me esperando lá fora » (Il/elle m’attend dehors)
« Pode se sentar » (Tu peux t’asseoir)
« Quero lhe pedir um favor » (Je veux te demander une faveur)
Ces verbes résistent fortement à l’ascension :
❌ « O decidi comprar »
✅ « Decidi comprá-lo » (J’ai décidé de l’acheter)
❌ « A resolvi chamar »
✅ « Resolvi chamá-la » (J’ai décidé de l’appeler)
Exception : Certains Brésiliens disent « Eu a decidi chamar » mais cela paraît forcé.
Avec estar + gérondif, tout est possible au Brésil :
Me está chamando (grimpé)
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.