C1Lesson 1: Subjunctive in Complex Discourse
En portugais brésilien, lorsqu’on exprime la recherche, le besoin ou le désir de quelque chose ou de quelqu’un sans savoir si cela existe ou sans l’avoir encore trouvé, on utilise le subjonctif dans la proposition relative pour marquer cette incertitude ou non-spécificité.
Utilisez le subjonctif dans les relatives quand le référent est inconnu, hypothétique ou non-spécifique
Utilisez l’indicatif quand le référent est connu, réel ou spécifique
Déclencheurs fréquents : procurar, buscar, querer, precisar, haver, existir (dans les questions/négations)
Expressions clés : « alguém que... », « algo que... », « um lugar onde... »
Le subjonctif signale « je ne sais pas si cela existe » ou « je ne l’ai pas encore trouvé »
Les questions du type « conhece alguém que...? » prennent généralement le subjonctif
Les négations comme « não há nada que... » prennent toujours le subjonctif
Passez à l’indicatif dès que vous avez trouvé ce que vous cherchiez
proposition principale avec un verbe de recherche/désir + pronom relatif (que/quem/onde) + verbe au subjonctif
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Ce point de grammaire est un véritable atout pour naviguer sur les marchés brésiliens, chercher un emploi, un logement ou même sur les applis de rencontres ! Quand vous postez « Procuro alguém que saiba cozinhar » sur un forum de colocation, le subjonctif montre que vous n’avez pas encore trouvé ce cordon bleu. C’est la différence entre « J’ai besoin de quelqu’un qui parle anglais » (je sais que tu existes) et « J’ai besoin de quelqu’un qui fale inglês » (appel à tous les anglophones, où que vous soyez !). Maîtrisez cette nuance et vous paraîtrez naturel·le pour faire des demandes, poster des annonces ou décrire votre idéal – que ce soit pour un employé, un restaurant ou un partenaire.
La différence fondamentale ici est de savoir si ce que vous décrivez existe réellement dans votre esprit comme une entité précise ou non. C’est un peu comme la différence grammaticale entre « Je cherche la personne qui a appelé tout à l’heure » (spécifique, connue) et « Je cherche une personne qui pourrait m’aider » (non-spécifique, inconnue).
Utilisez le subjonctif dans la proposition relative lorsque :
Vous cherchez quelque chose/quelqu’un (mais vous ne l’avez pas encore trouvé)
« Procuro um apartamento que tenha varanda » (Je cherche un appartement qui ait un balcon)
Vous avez besoin/envie de quelque chose (mais vous ne l’avez pas encore)
« Preciso de alguém que entenda de computadores » (J’ai besoin de quelqu’un qui s’y connaisse en informatique)
« Procuramos um programador que tenha experiência com Python » (Nous cherchons un développeur ayant de l’expérience avec Python)
« Preciso de um advogado que entenda de direito trabalhista » (J’ai besoin d’un avocat spécialisé en droit du travail)
« Você conhece alguém que faça tradução juramentada? » (Connaissez-vous quelqu’un qui fasse des traductions assermentées ?)
« Queremos contratar alguém que seja proativo » (Nous voulons embaucher quelqu’un de proactif)
« Existe alguma empresa aqui que ofereça home office? » (Y a-t-il une entreprise ici qui propose du télétravail ?)
« Busco um apartamento que aceite pets » (Je cherche un appartement qui accepte les animaux)
« Quero uma casa que tenha quintal » (Je veux une maison avec un jardin)
« Procuro um roommate que não fume » (Je cherche un colocataire non-fumeur)
« Há algum prédio na região que tenha piscina? » (Y a-t-il un immeuble dans le quartier avec piscine ?)
Après « qualquer » (n’importe quel), le portugais utilise souvent l’indicatif même si le référent est non-spécifique :
« Qualquer pessoa que chega aqui se apaixona » (Toute personne qui arrive ici tombe amoureuse)
Certains utilisent le subjonctif : « Qualquer pessoa que chegue... » (plus formel)
Même en cherchant, si vous êtes certain que cela existe, vous pouvez utiliser l’indicatif :
« Procuro o remédio que cura isso » (Je cherche le médicament qui guérit cela – je sais qu’il existe)
vs. « Procuro um remédio que cure isso » (Je cherche un médicament qui pourrait guérir cela)
« Único » (seul/unique) peut prendre l’un ou l’autre mode :
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.