C1Leçon 5 : Maîtrise des genres et des registres
Le langage juridique et bureaucratique brésilien, souvent appelé juridiquês ou burocratês, emploie des formules figées, des phrases longues, des passifs et un vocabulaire technique qui compliquent volontairement ou traditionnellement la communication.
Le juridiquês / burocratês combine lexique technique, archaïsmes et formules fixes.
La voix passive et l'impersonnel y sont très fréquents.
Les titres de traitement marquent fortement la hiérarchie institutionnelle.
La simplification progresse, mais le registre traditionnel reste très vivant.
Ce registre apparaît dans les contrats, décisions, courriers administratifs, réponses officielles, recours et procédures. Sans un minimum de familiarité, même un bon niveau général en portugais laisse le lecteur perdu devant des documents pourtant essentiels à la vie réelle.
ouverture formulée + subordonnées étendues + passifs + termes techniques + clôture formulée
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Le portugais juridique et bureaucratique repose sur trois piliers : hyper-formalité, vocabulaire technique et formules héritées. Il transforme souvent une idée simple en un texte cérémoniel, dense et très hiérarchisé.
On y trouve à la fois des mots spécialisés du droit et de l'administration, et des formes vieillies ou très soutenues comme outrossim, porquanto, consoante, destarte. Beaucoup de blocs textuels reviennent sans cesse : vem, respeitosamente, à presença de..., em atenção ao ofício..., nestes termos, pede deferimento.
Le style institutionnel aime aussi les constructions impersonnelles : analisa-se o pedido, indeferiu-se o requerimento, será analisado pela autoridade competente. Cela donne une impression de neutralité administrative, tout en renforçant la hiérarchie et la distance.
O requerente vem respeitosamente à presença de Vossa Excelência para solicitar a revisão.
Indefere-se o pedido por falta de documentação.
Em atenção ao ofício, vimos informar que o pedido foi deferido.
Nestes termos, pede deferimento.
voix passive ou pseudo-passive : indefere-se, analisa-se, conceder-se-á
formules d'ouverture et de clôture figées
archaïsmes comme outrossim, destarte, consoante
allongement syntaxique et nominalisations
Tous les textes officiels ne sont pas également opaques : certains services simplifient vraiment leur langue.
Le style très archaïque peut aujourd'hui être perçu comme excessif.
Les formes comme la mésoclise existent encore comme marqueur de très grande formalité, mais sont moins omniprésentes que les clichés le suggèrent.
L'écrit institutionnel numérique tend à réduire certaines lourdeurs, sans éliminer le registre juridique lui-même.
Le portugais juridique et bureaucratique brésilien, souvent appelé juridiquês ou burocratês, fonctionne presque comme un sous-système autonome. Pour un francophone, le parallèle le plus proche serait le style administratif et juridique le plus lourd, mais le portugais brésilien pousse souvent encore plus loin la solennité formulaïque.
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.