a gente = 口语里的“我们”
动词用单数
nós 更正式、更书面
在巴西,a gente 非常常见
注册以保存进度、练习习题并解锁所有语法内容。
A gente 是巴西口语里最常见的“我们”。
它要配第三人称单数动词:a gente vai、a gente mora、a gente gosta。
Nós 更偏书面、正式,或出现在某些地区习惯里。
句子后半段如果主语已经明确,仍然可以省掉:
Quando a gente chega, conversa.
搭配形容词和过去分词时,按单数处理最稳妥:
a gente está cansado / cansada
很口语的场合里会听到复数混搭,但那不是中性标准写法。
| 葡语 | 中文意思 |
|---|---|
| A gente fala português. | 我们说葡语。 |
| A gente é brasileiro. | 我们是巴西人。 |
| A gente mora aqui. | 我们住在这里。 |
| A gente vai depois. | 我们等会儿再去。 |
| Hoje a gente não trabalha. | 我们今天不上班。 |
| A gente gosta do Brasil. | 我们喜欢巴西。 |
正式写作、演讲、公告、课堂展示中,更适合保留 nós。
在中性标准表达里,避免把 a gente 和复数动词连用。
对巴西口语的社会语言学研究一致显示:25 岁以下的说话人在日常对话里使用 a gente 的频率远远高于 nós,而且这个比例每十年还在继续上升。研究者认为,a gente 之所以扩散得这么快,主要原因有两点——它能搭配几乎所有动词(类型频率高),加上第三人称单数变位更简单;只有少数高频表达,比如 nós dois,才依然保留 nós 的用法。
2024 年的一项同行评议研究追踪了 a gente 从巴西葡语扩散进入乌拉圭北部葡语—西班牙语双语社区的过程,那里的年轻说话人现在也像巴西人一样使用它。即便跨过国界,它依然遵循完全相同的语法路径:搭配第三人称单数动词,按名词类的方式做一致。