Eu = 我
Tu = 你(单数,地域性较强)
Você = 你(巴西最常见的标准说法)
Ele / Ela = 他 / 她
Nós = 我们(更正式、更书面)
A gente = 我们(更口语、日常极常见)
Vocês = 你们
Eles / Elas = 他们 / 她们
注册以保存进度、练习习题并解锁所有语法内容。
主语人称代词告诉我们 "是谁在做动作"。和中文一样,葡语里主语经常可以省略——只要动词的形式或上下文已经说清楚是谁,代词就常被略去。但什么时候说出来、什么时候省掉,会直接影响句子是否自然。
最直接的主语代词,只指说话者本人。
Eu sou brasileiro.(我是巴西人。)
Eu falo português.(我说葡语。)
这是巴西葡语和中文最不同的地方之一——中文里 "你" 只有一个,但葡语在不同地区有两种说法:
"Eu sou Maria."(我是 Maria。)
"Você fala português?"(你会说葡语吗?)
"Nós somos brasileiros."(我们是巴西人。)
"Eles falam inglês."(他们说英语。)
"Ela é professora."(她是老师。)
"Ele é médico."(他是医生。)
"Elas são amigas."(她们是朋友。)
"Eu e ela somos brasileiros."(她和我都是巴西人。)
"Vocês são estudantes?"(你们是学生吗?)
按照葡语传统的性别一致规则:
5 名女性 → elas
5 名女性 + 1 名男性 → eles
这种 "只要有男性就用阳性" 的规则在中文里没有对应,是一个全新概念,需要专门记一下。
使用 você 时——它的动词形式和 ele / ela 完全一样,保留代词可以避免 "到底说的是谁" 的歧义。
主语切换时——保留新的代词,可以让 "现在在讲的是另一个人" 这一点很清楚。
强调或对比时——"Eu sou brasileiro" 比单说 "Sou brasileiro" 语气更重。
"Você" 最早是中世纪的尊称 Vossa Mercê("您的恩典"),用来对国王讲话时避免直接 "你来你去"。在长期的口语使用中,它一步步缩短:vossa mercê → vossemecê → vosmecê → você。这就是为什么 você 今天虽然意思是 "你",却始终搭配第三人称动词——在语法上,你说的对象其实是 "您的恩典" 那一位。
A gente 一开始只是普通名词短语,意思是 人们;进入 20 世纪以后,它在巴西葡语里逐渐 "代词化",变成了真正的第一人称复数代词。社会语言学研究显示,越年轻的巴西人越倾向用 a gente 而不是 nós 来说 "我们"。但因为它语法上仍然是单数名词,所以即使意思是 "我们",动词依然用第三人称单数(a gente fala)。