de + o = do, de + a = da, de + os = dos, de + as = das
em + o = no, em + a = na, em + os = nos, em + as = nas
por + o = pelo, por + a = pela, por + os = pelos, por + as = pelas
这些缩合极其高频,常用于地点、所属和路径
形式必须和名词的性与数一致
不定冠词前通常不按这套基础缩合处理
给中文学习者: 中文里没有冠词,"the / a / an" 这一类词对应的位置在汉语里通常直接省略。所以葡语的"介词 + 冠词 = 缩合形式"是一个全新的结构 — 不是把熟悉的小词合起来,而是要把英语里 "of the / in the / by the" 这一类组合,整体当成一个单词来记。
如果不会这些缩合,你几乎连最基本的葡语句子都说不顺。像 a casa do Pedro(佩德罗的房子)、o nome da professora(老师的名字)、café da manhã(早餐)和 no Brasil(在巴西)这样的结构,是葡语日常表达的核心。葡语会把介词和后面的定冠词直接融合成一个词,而不是拆成两段说。要是你总说成 "de o" 或 "em a",听起来就会像句子没真正连起来。这十二个形式(do、da、dos、das、no、na、nos、nas、pelo、pela、pelos、pelas)几乎在每一句话里都会出现,所以从第一天就必须熟练。
注册以保存进度、练习习题并解锁所有语法内容。
中文里没有冠词,所以"介词 + 冠词缩合"是一个新结构。葡语会强制把这两个东西融合成一个单词,而不是分开写。
de 和定冠词缩合成 do / da / dos / das
em 和定冠词缩合成 no / na / nos / nas
por 和定冠词缩合成 pelo / pela / pelos / pelas
在对应场景里,这些缩合通常都是必须的,不能机械拆开写
这一组常用来表示所属、来源和"整体的一部分"。
"Estou no hotel."(我在酒店。)
"O livro está na mesa."(书在桌子上。)
"O gato está no jardim."(猫在花园里。)
"Estamos na sala."(我们在客厅。)
"Eles estão nos parques."(他们在公园里。)
"O livro do aluno."(学生的书。)
"A casa da Maria."(玛丽亚的房子。)
"O carro dos pais."(父母的车。)
"A bolsa da professora."(老师的包。)
正式写法里通常避免把介词和不定冠词缩在一起,但巴西口语里很常见:
书面:em uma casa
口语:numa casa
书面:de um amigo
口语:dum amigo
Casa de Pedro(不带冠词,不缩合)
Casa do Pedro(带冠词,就缩合)
Livro de João 或 Livro do João(两种都对)
西班牙语只把两组介词和冠词合在一起(a + el = al,de + el = del),所以西语母语者完全可以把 de la casa 拆开说,不缩合。葡萄牙语则把缩合作为一种强制规则:de、em、por、a 这四个介词都要和定冠词的所有形式合起来,一共十六种必须缩合的组合。中文里没有冠词,所以这种"介词 + 冠词融合"的结构对中文学习者来说本身就是一个全新的概念,而不是在已有规则上的小调整。