Sens
Se fendre la poire, se marrer comme une baleine
Exemple
A gente ficou rachando o bico com as histórias que ele contou.
On s'est fendu la poire avec ses histoires.
Origine
Dans le langage familier brésilien, bico (bec) désigne familièrement la bouche. L'image derrière rachar o bico est celle de rire si fort que la bouche semble "se fendre", s'ouvrant au maximum dans un éclat de rire incontrôlable.
Entraîne-toi avec l'Idiom Trainer
L'Idiom Trainer de Falando t'apprend à reconnaître le sens des expressions et à créer des phrases avec elles, pour que tu parles comme un Brésilien.
D'autres expressions
Acertar na moscaDeviner juste / tomber en plein dans le milleAmigo da onçaUn faux ami / un ami traîtreAndar na linhaSe tenir à carreau / bien se conduireArmar um barracoFaire une scène en publicRodar a baianaFaire une scène en public / péter les plombsArrumar sarna pra se coçarChercher les ennuisArrastar as asasDraguer / flirterAbrir o jogoPasser aux aveux / s'ouvrirArregaçar as mangasSe retrousser les manches / se mettre au travailAgarrar com unhas e dentesS'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix