Expressions idiomatiques du portugais brésilien

Les expressions les plus courantes que les Brésiliens utilisent vraiment — avec sens et un exemple réel.

197 expressions

Acertar na mosca

Deviner juste / tomber en plein dans le mille

Amigo da onça

Un faux ami / un ami traître

Andar na linha

Se tenir à carreau / bien se conduire

Armar um barraco

Faire une scène en public

Rodar a baiana

Faire une scène en public / péter les plombs

Arrumar sarna pra se coçar

Chercher les ennuis

Arrastar as asas

Draguer / flirter

Abrir o jogo

Passer aux aveux / s'ouvrir

Arregaçar as mangas

Se retrousser les manches / se mettre au travail

Agarrar com unhas e dentes

S'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix

Bater as botas

Casser sa pipe / mourir

Bater na mesma tecla

Répéter toujours la même chose / rabâcher

Boca de siri

Garder le secret / motus et bouche cousue

Briga de cachorro grande

Un combat entre poids lourds / une grosse bataille

Buscar pelo em ovo

Couper les cheveux en quatre / pinailler

Bater papo

Discuter / papoter

Cair a ficha

Avoir le déclic / enfin comprendre

Cara de pau

Sans honte / culotté

Chutar o balde

Tout laisser tomber / jeter l'éponge

Colocar a mão no fogo

Se porter garant de quelqu'un / faire confiance totalement

Comprar gato por lebre

Acheter sans vérifier et se faire avoir / acheter chat en poche

Custar os olhos da cara

Coûter les yeux de la tête

Dar a volta por cima

Rebondir / surmonter une mauvaise passe

Dar uma mão

Donner un coup de main / aider

Dar um fora

Éconduire quelqu'un / rembarrer

Deixar na mão

Lâcher quelqu'un / le laisser tomber au pire moment

Dar um gelo

Battre froid / traiter quelqu'un avec froideur

Descascar o abacaxi

S'attaquer à une grosse galère / gérer une patate chaude

Encher linguiça

Broder / remplir pour faire du volume

Engolir sapo

Avaler sa fierté / ravaler sa colère

Estar com a faca e o queijo na mão

Avoir le dessus / avoir toutes les cartes en main

Fazer vaquinha

Faire une cagnotte / mettre au pot

Feito cego em tiroteio

Être complètement perdu / ne rien comprendre

Fazer vista grossa

Fermer les yeux sur quelque chose

Ir pentear macaco

Envoyer promener quelqu'un / va te faire voir

Jogar conversa fora

Papoter / parler pour ne rien dire

Jogar um balde de água fria

Jeter un seau d'eau froide sur / doucher l'enthousiasme

Cada macaco no seu galho

Chacun son domaine / occupe-toi de tes affaires

Cutucar onça com vara curta

Chercher les ennuis / provoquer quelqu'un de dangereux

Colocar melancia na cabeça

Se faire remarquer / attirer l'attention

Dar bola

Draguer / montrer de l'intérêt amoureux

Dar com a cara na porta

Se prendre un râteau / se faire recaler

Dar mancada

Déraper / faire une bourde

Estar com a corda toda

Être à fond / plein d'énergie

Entrar pelo cano

Se retrouver dans le pétrin / se faire avoir

Estar com dor de cotovelo

Avoir le cœur brisé / être jaloux

Falar pelos cotovelos

Parler sans arrêt / casser les oreilles

Fazer das tripas coração

Se démener coûte que coûte / faire l'impossible

Ficar a ver navios

Être laissé en plan / rester sur le carreau

Golpe de mestre

Un coup de maître

Golpe da barriga

Piéger quelqu'un avec une grossesse pour de l'argent

Golpe do baú

Se marier par intérêt / mariage de chasseuse de dot

Guardar a sete chaves

Garder sous clé / garder très secrètement

Hora H

Le moment décisif / l'heure de vérité

Homem de palavra

Un homme de parole

Juntar as escovas de dentes

S'installer ensemble / emménager ensemble

Lavar roupa suja

Laver son linge sale en public

Jurar de pés juntos

Jurer ses grands dieux / jurer mordicus

Jogar a toalha

Jeter l'éponge / abandonner

Segurar vela

Tenir la chandelle / être le troisième de trop

Mala sem alça

Un vrai casse-pieds / quelqu'un d'insupportable

Onde Judas perdeu as botas

Au bout du monde / en pleine cambrousse

Pendurar as chuteiras

Raccrocher les crampons / prendre sa retraite

Procurar chifre em cabeça de cavalo

Chercher la petite bête / créer des problèmes là où il n'y en a pas

Puxar saco

Être un lèche-bottes / fayoter

Tirar onda

Se la raconter / frimer

Trocar seis por meia dúzia

C'est du pareil au même / échanger bonnet blanc et blanc bonnet

Tempestade em copo d'água

Une tempête dans un verre d'eau / en faire toute une montagne

Lavar as mãos

S'en laver les mains

Lágrimas de crocodilo

Larmes de crocodile

Levantar com o pé esquerdo

Se lever du mauvais pied

Mandar ver

Vas-y à fond ! / donne tout !

Meter o dedo na ferida

Remuer le couteau dans la plaie / toucher un point sensible

Mudar da água para o vinho

Changer du tout au tout

Nem que a vaca tussa

Pas question / même pas en rêve

Pagar mico

Se ridiculiser / se taper la honte

Pagar o pato

Payer les pots cassés / servir de bouc émissaire

Passar a perna

Rouler quelqu'un / l'arnaquer

Pisar na bola

Laisser tomber quelqu'un / faire une grosse bourde

Santo do pau oco

Un faux saint / un loup déguisé en agneau

Quebrar o galho

Se débrouiller / solution de dépannage

Bode expiatório

Bouc émissaire

Soltar fogo pelas ventas

Être furieux / cracher du feu

Achar-se

Avoir la grosse tête / se croire supérieur

Tirar de letra

Faire quelque chose les doigts dans le nez / avec une facilité déconcertante

Tirar o cavalo da chuva

Laisse tomber / tu peux oublier

Tomar banho de gato

Faire une toilette de chat / se laver à la va-vite

Tomar chá de cadeira

Poireauter / attendre des plombes

Trocar o disco

Changer de sujet / changer de refrain

Uma mão lava a outra

Un service en vaut un autre / je te renvoie l'ascenseur

Última cartada

Dernière carte / dernier recours

Virar a casaca

Retourner sa veste / changer de camp

A cobra vai fumar

Ça va barder / ça va chauffer

Andar nas nuvens

Être dans la lune / avoir la tête dans les nuages

Advogado do Diabo

L'avocat du diable

Ao pé da letra

À la lettre / littéralement

Armado até os dentes

Armé jusqu'aux dents / prêt à tout

Abotoar o paletó

Casser sa pipe / mourir

A fila anda

La vie continue / il y en a d'autres

Barata tonta

Désorienté / courir dans tous les sens

Barra pesada

Dur / dangereux / costaud

Bola pra frente

Passe à autre chose / va de l'avant

Presente de grego

Cadeau empoisonné / cheval de Troie

Dar em cima

Draguer / tenter sa chance

Dar o braço a torcer

Céder / reconnaître sa défaite

Ficar de bico calado

Rester bouche cousue / la fermer

Meter os pés pelas mãos

Tout embrouiller / faire n'importe quoi

Não ter papas na língua

Ne pas mâcher ses mots / être cash

Queimar a largada

Partir trop tôt / griller les étapes

Dar com os burros n'água

Se planter complètement / repartir bredouille

Estar por fora

Être largué / ne pas être au courant

Morder a língua

Se mordre la langue / ravaler ce qu'on pense

Dar uma colher de chá

Laisser passer / accorder un peu de marge

Ter sangue de barata

Avoir une patience d'ange / avoir la peau dure

Pôr a mão na massa

Mettre la main à la pâte / s'y mettre pour de vrai

Dar as caras

Montrer le bout de son nez / se pointer

Cair como uma luva

Aller comme un gant

Falar abobrinha

Dire n'importe quoi / raconter des salades

Dar no pé

Prendre ses jambes à son cou / filer

Estar com a pulga atrás da orelha

Avoir des soupçons / flairer quelque chose de louche

Dar o troco

Rendre la monnaie de sa pièce / se venger

Ter dois dedos de prosa

Tailler une bavette / papoter un peu

Tapar o sol com a peneira

Cacher l'évidence / se voiler la face

Pegar no pé

Casser les pieds / être sans arrêt sur le dos de quelqu'un

Dar uma banana

Faire un doigt d'honneur / envoyer balader

Engolir em seco

Déglutir difficilement / avaler sa salive

Ficar com o pé atrás

Se méfier / avoir des réserves

Ir com a cara de alguém

Avoir un bon feeling avec quelqu'un / apprécier quelqu'un d'emblée

Fazer corpo mole

Traîner des pieds / glander

Dar o cano

Poser un lapin / faire faux bond

Bater boca

Se chamailler / s'engueuler

Cair na real

Redescendre sur terre / voir la réalité en face

Dar conta do recado

Assurer / faire le boulot

Comer o pão que o diabo amassou

En baver / en voir de toutes les couleurs

Dormir no ponto

Rater le coche / laisser passer sa chance

Estar pisando em ovos

Marcher sur des œufs

Fazer ouvidos de mercador

Faire la sourde oreille

Ter o rei na barriga

Se prendre pour le centre du monde / se croire au-dessus des autres

Botar a boca no trombone

Vendre la mèche / dénoncer haut et fort

Dar uma de João sem braço

Faire l'innocent / jouer les idiots

Cair a ficha de alguém

Avoir le déclic / que ça fasse tilt

Chorar as pitangas

Se lamenter / pleurnicher

Dar uma forcinha

Donner un petit coup de main

Meter a colher

Mettre son grain de sel / se mêler de ce qui ne le regarde pas

Dar com a língua nos dentes

Vendre la mèche / lâcher le morceau

Enfiar o pé na jaca

En faire trop / partir en vrille

Ficar de braços cruzados

Rester les bras croisés / ne rien faire

Ter jogo de cintura

Savoir s'adapter / avoir du tact et de la souplesse

Pintar e bordar

En faire voir de toutes les couleurs / faire toutes les bêtises possibles

Valer a pena

Valoir le coup / en valoir la peine

De bubuia

Glander, ne rien faire et se laisser porter

Levou o farelo

Casser sa pipe, mourir

Pagar sapo

Avoir honte, se ridiculiser en public

Pé-de-boi

Bourreau de travail, infatigable

Cair os butiá do bolso

Avoir une trouille bleue, être pétrifié de peur

Trocar ideia

Discuter, papoter tranquillement

Bater um rango

Manger un morceau, casser la croûte

Só o pó

Être lessivé, complètement crevé

Comer na gaveta

Être super pingre, cacher même la nourriture

Chapar o coco

Se prendre une cuite mémorable

Dar uma banda

Aller faire un tour tranquillement

Alçar a perna

Enfourcher (le cheval); par extension, se mettre en route

Baixa da égua

Le bout du monde, un trou perdu

Balaio de gato

Un sac de nœuds, un beau bazar

Bater a caçuleta

Casser sa pipe, mourir

Cão chupando manga

Moche comme un pou

Dar pitaco

Mettre son grain de sel, donner un avis non sollicité

Égua de largura

Un sacré coup de chance

Paga uma aí

Paye-nous une tournée

Vigia bem

Écoute bien, ouvre grand les oreilles

Campo santo

Cimetière (euphémisme)

Aooonde!

Pas question! / N'importe quoi!

Botar as barbas de molho

Se tenir sur ses gardes, faire attention

Rebole no mato

Débrouille-toi tout seul

Umborimbora?

On y va? On se casse? (contraction du Nord-Est brésilien)

É fria

C'est galère, c'est un piège

Paga pau

Lèche-bottes, fayot

Não dar conta

Ne pas y arriver, ne pas s'en sortir

Tá forrado

Être plein aux as, être bourré de fric

Boca de me dê

Pique-assiette, tapeur

Bão demais da conta

Très bon, excellent (typique du Goiás et du Minas)

Dar uma rata

Se ridiculiser, faire un faux pas

Quando é fé

Tout à coup, quand on s'y attend le moins

Tem base?

Tu y crois ? / On peut faire ça ? (expression goiana d'incrédulité)

Goiano do pé rachado

Goiano pur souche, fier de ses racines

Larga mão

Laisse tomber, oublie

Lá ele

Réponse humoristique à une phrase à double sens (souvent sexuel)

Comer água

Boire beaucoup d'alcool, prendre une cuite

Babar ovo

Faire de la lèche, cirer les pompes

Dar bolo

Poser un lapin, ne pas se présenter à un rendez-vous

Dar cano

Faire faux bond, se défiler

Mão de vaca

Personne très avare, radin

Pão duro

Avare, radin, pingre

Cabra-da-peste

Dur à cuire, costaud, mec valeureux (typique du Nordeste brésilien)

Chave de cadeia

Personne très laide

Picar a mula

Se barrer en vitesse, prendre la fuite

Rachar o bico

Se fendre la poire, se marrer comme une baleine