Expressions idiomatiques du portugais brésilien
Les expressions les plus courantes que les Brésiliens utilisent vraiment — avec sens et un exemple réel.
197 expressions
Acertar na mosca
Deviner juste / tomber en plein dans le mille
Amigo da onça
Un faux ami / un ami traître
Andar na linha
Se tenir à carreau / bien se conduire
Armar um barraco
Faire une scène en public
Rodar a baiana
Faire une scène en public / péter les plombs
Arrumar sarna pra se coçar
Chercher les ennuis
Arrastar as asas
Draguer / flirter
Abrir o jogo
Passer aux aveux / s'ouvrir
Arregaçar as mangas
Se retrousser les manches / se mettre au travail
Agarrar com unhas e dentes
S'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix
Bater as botas
Casser sa pipe / mourir
Bater na mesma tecla
Répéter toujours la même chose / rabâcher
Boca de siri
Garder le secret / motus et bouche cousue
Briga de cachorro grande
Un combat entre poids lourds / une grosse bataille
Buscar pelo em ovo
Couper les cheveux en quatre / pinailler
Bater papo
Discuter / papoter
Cair a ficha
Avoir le déclic / enfin comprendre
Cara de pau
Sans honte / culotté
Chutar o balde
Tout laisser tomber / jeter l'éponge
Colocar a mão no fogo
Se porter garant de quelqu'un / faire confiance totalement
Comprar gato por lebre
Acheter sans vérifier et se faire avoir / acheter chat en poche
Custar os olhos da cara
Coûter les yeux de la tête
Dar a volta por cima
Rebondir / surmonter une mauvaise passe
Dar uma mão
Donner un coup de main / aider
Dar um fora
Éconduire quelqu'un / rembarrer
Deixar na mão
Lâcher quelqu'un / le laisser tomber au pire moment
Dar um gelo
Battre froid / traiter quelqu'un avec froideur
Descascar o abacaxi
S'attaquer à une grosse galère / gérer une patate chaude
Encher linguiça
Broder / remplir pour faire du volume
Engolir sapo
Avaler sa fierté / ravaler sa colère
Estar com a faca e o queijo na mão
Avoir le dessus / avoir toutes les cartes en main
Fazer vaquinha
Faire une cagnotte / mettre au pot
Feito cego em tiroteio
Être complètement perdu / ne rien comprendre
Fazer vista grossa
Fermer les yeux sur quelque chose
Ir pentear macaco
Envoyer promener quelqu'un / va te faire voir
Jogar conversa fora
Papoter / parler pour ne rien dire
Jogar um balde de água fria
Jeter un seau d'eau froide sur / doucher l'enthousiasme
Cada macaco no seu galho
Chacun son domaine / occupe-toi de tes affaires
Cutucar onça com vara curta
Chercher les ennuis / provoquer quelqu'un de dangereux
Colocar melancia na cabeça
Se faire remarquer / attirer l'attention
Dar bola
Draguer / montrer de l'intérêt amoureux
Dar com a cara na porta
Se prendre un râteau / se faire recaler
Dar mancada
Déraper / faire une bourde
Estar com a corda toda
Être à fond / plein d'énergie
Entrar pelo cano
Se retrouver dans le pétrin / se faire avoir
Estar com dor de cotovelo
Avoir le cœur brisé / être jaloux
Falar pelos cotovelos
Parler sans arrêt / casser les oreilles
Fazer das tripas coração
Se démener coûte que coûte / faire l'impossible
Ficar a ver navios
Être laissé en plan / rester sur le carreau
Golpe de mestre
Un coup de maître
Golpe da barriga
Piéger quelqu'un avec une grossesse pour de l'argent
Golpe do baú
Se marier par intérêt / mariage de chasseuse de dot
Guardar a sete chaves
Garder sous clé / garder très secrètement
Hora H
Le moment décisif / l'heure de vérité
Homem de palavra
Un homme de parole
Juntar as escovas de dentes
S'installer ensemble / emménager ensemble
Lavar roupa suja
Laver son linge sale en public
Jurar de pés juntos
Jurer ses grands dieux / jurer mordicus
Jogar a toalha
Jeter l'éponge / abandonner
Segurar vela
Tenir la chandelle / être le troisième de trop
Mala sem alça
Un vrai casse-pieds / quelqu'un d'insupportable
Onde Judas perdeu as botas
Au bout du monde / en pleine cambrousse
Pendurar as chuteiras
Raccrocher les crampons / prendre sa retraite
Procurar chifre em cabeça de cavalo
Chercher la petite bête / créer des problèmes là où il n'y en a pas
Puxar saco
Être un lèche-bottes / fayoter
Tirar onda
Se la raconter / frimer
Trocar seis por meia dúzia
C'est du pareil au même / échanger bonnet blanc et blanc bonnet
Tempestade em copo d'água
Une tempête dans un verre d'eau / en faire toute une montagne
Lavar as mãos
S'en laver les mains
Lágrimas de crocodilo
Larmes de crocodile
Levantar com o pé esquerdo
Se lever du mauvais pied
Mandar ver
Vas-y à fond ! / donne tout !
Meter o dedo na ferida
Remuer le couteau dans la plaie / toucher un point sensible
Mudar da água para o vinho
Changer du tout au tout
Nem que a vaca tussa
Pas question / même pas en rêve
Pagar mico
Se ridiculiser / se taper la honte
Pagar o pato
Payer les pots cassés / servir de bouc émissaire
Passar a perna
Rouler quelqu'un / l'arnaquer
Pisar na bola
Laisser tomber quelqu'un / faire une grosse bourde
Santo do pau oco
Un faux saint / un loup déguisé en agneau
Quebrar o galho
Se débrouiller / solution de dépannage
Bode expiatório
Bouc émissaire
Soltar fogo pelas ventas
Être furieux / cracher du feu
Achar-se
Avoir la grosse tête / se croire supérieur
Tirar de letra
Faire quelque chose les doigts dans le nez / avec une facilité déconcertante
Tirar o cavalo da chuva
Laisse tomber / tu peux oublier
Tomar banho de gato
Faire une toilette de chat / se laver à la va-vite
Tomar chá de cadeira
Poireauter / attendre des plombes
Trocar o disco
Changer de sujet / changer de refrain
Uma mão lava a outra
Un service en vaut un autre / je te renvoie l'ascenseur
Última cartada
Dernière carte / dernier recours
Virar a casaca
Retourner sa veste / changer de camp
A cobra vai fumar
Ça va barder / ça va chauffer
Andar nas nuvens
Être dans la lune / avoir la tête dans les nuages
Advogado do Diabo
L'avocat du diable
Ao pé da letra
À la lettre / littéralement
Armado até os dentes
Armé jusqu'aux dents / prêt à tout
Abotoar o paletó
Casser sa pipe / mourir
A fila anda
La vie continue / il y en a d'autres
Barata tonta
Désorienté / courir dans tous les sens
Barra pesada
Dur / dangereux / costaud
Bola pra frente
Passe à autre chose / va de l'avant
Presente de grego
Cadeau empoisonné / cheval de Troie
Dar em cima
Draguer / tenter sa chance
Dar o braço a torcer
Céder / reconnaître sa défaite
Ficar de bico calado
Rester bouche cousue / la fermer
Meter os pés pelas mãos
Tout embrouiller / faire n'importe quoi
Não ter papas na língua
Ne pas mâcher ses mots / être cash
Queimar a largada
Partir trop tôt / griller les étapes
Dar com os burros n'água
Se planter complètement / repartir bredouille
Estar por fora
Être largué / ne pas être au courant
Morder a língua
Se mordre la langue / ravaler ce qu'on pense
Dar uma colher de chá
Laisser passer / accorder un peu de marge
Ter sangue de barata
Avoir une patience d'ange / avoir la peau dure
Pôr a mão na massa
Mettre la main à la pâte / s'y mettre pour de vrai
Dar as caras
Montrer le bout de son nez / se pointer
Cair como uma luva
Aller comme un gant
Falar abobrinha
Dire n'importe quoi / raconter des salades
Dar no pé
Prendre ses jambes à son cou / filer
Estar com a pulga atrás da orelha
Avoir des soupçons / flairer quelque chose de louche
Dar o troco
Rendre la monnaie de sa pièce / se venger
Ter dois dedos de prosa
Tailler une bavette / papoter un peu
Tapar o sol com a peneira
Cacher l'évidence / se voiler la face
Pegar no pé
Casser les pieds / être sans arrêt sur le dos de quelqu'un
Dar uma banana
Faire un doigt d'honneur / envoyer balader
Engolir em seco
Déglutir difficilement / avaler sa salive
Ficar com o pé atrás
Se méfier / avoir des réserves
Ir com a cara de alguém
Avoir un bon feeling avec quelqu'un / apprécier quelqu'un d'emblée
Fazer corpo mole
Traîner des pieds / glander
Dar o cano
Poser un lapin / faire faux bond
Bater boca
Se chamailler / s'engueuler
Cair na real
Redescendre sur terre / voir la réalité en face
Dar conta do recado
Assurer / faire le boulot
Comer o pão que o diabo amassou
En baver / en voir de toutes les couleurs
Dormir no ponto
Rater le coche / laisser passer sa chance
Estar pisando em ovos
Marcher sur des œufs
Fazer ouvidos de mercador
Faire la sourde oreille
Ter o rei na barriga
Se prendre pour le centre du monde / se croire au-dessus des autres
Botar a boca no trombone
Vendre la mèche / dénoncer haut et fort
Dar uma de João sem braço
Faire l'innocent / jouer les idiots
Cair a ficha de alguém
Avoir le déclic / que ça fasse tilt
Chorar as pitangas
Se lamenter / pleurnicher
Dar uma forcinha
Donner un petit coup de main
Meter a colher
Mettre son grain de sel / se mêler de ce qui ne le regarde pas
Dar com a língua nos dentes
Vendre la mèche / lâcher le morceau
Enfiar o pé na jaca
En faire trop / partir en vrille
Ficar de braços cruzados
Rester les bras croisés / ne rien faire
Ter jogo de cintura
Savoir s'adapter / avoir du tact et de la souplesse
Pintar e bordar
En faire voir de toutes les couleurs / faire toutes les bêtises possibles
Valer a pena
Valoir le coup / en valoir la peine
De bubuia
Glander, ne rien faire et se laisser porter
Levou o farelo
Casser sa pipe, mourir
Pagar sapo
Avoir honte, se ridiculiser en public
Pé-de-boi
Bourreau de travail, infatigable
Cair os butiá do bolso
Avoir une trouille bleue, être pétrifié de peur
Trocar ideia
Discuter, papoter tranquillement
Bater um rango
Manger un morceau, casser la croûte
Só o pó
Être lessivé, complètement crevé
Comer na gaveta
Être super pingre, cacher même la nourriture
Chapar o coco
Se prendre une cuite mémorable
Dar uma banda
Aller faire un tour tranquillement
Alçar a perna
Enfourcher (le cheval); par extension, se mettre en route
Baixa da égua
Le bout du monde, un trou perdu
Balaio de gato
Un sac de nœuds, un beau bazar
Bater a caçuleta
Casser sa pipe, mourir
Cão chupando manga
Moche comme un pou
Dar pitaco
Mettre son grain de sel, donner un avis non sollicité
Égua de largura
Un sacré coup de chance
Paga uma aí
Paye-nous une tournée
Vigia bem
Écoute bien, ouvre grand les oreilles
Campo santo
Cimetière (euphémisme)
Aooonde!
Pas question! / N'importe quoi!
Botar as barbas de molho
Se tenir sur ses gardes, faire attention
Rebole no mato
Débrouille-toi tout seul
Umborimbora?
On y va? On se casse? (contraction du Nord-Est brésilien)
É fria
C'est galère, c'est un piège
Paga pau
Lèche-bottes, fayot
Não dar conta
Ne pas y arriver, ne pas s'en sortir
Tá forrado
Être plein aux as, être bourré de fric
Boca de me dê
Pique-assiette, tapeur
Bão demais da conta
Très bon, excellent (typique du Goiás et du Minas)
Dar uma rata
Se ridiculiser, faire un faux pas
Quando é fé
Tout à coup, quand on s'y attend le moins
Tem base?
Tu y crois ? / On peut faire ça ? (expression goiana d'incrédulité)
Goiano do pé rachado
Goiano pur souche, fier de ses racines
Larga mão
Laisse tomber, oublie
Lá ele
Réponse humoristique à une phrase à double sens (souvent sexuel)
Comer água
Boire beaucoup d'alcool, prendre une cuite
Babar ovo
Faire de la lèche, cirer les pompes
Dar bolo
Poser un lapin, ne pas se présenter à un rendez-vous
Dar cano
Faire faux bond, se défiler
Mão de vaca
Personne très avare, radin
Pão duro
Avare, radin, pingre
Cabra-da-peste
Dur à cuire, costaud, mec valeureux (typique du Nordeste brésilien)
Chave de cadeia
Personne très laide
Picar a mula
Se barrer en vitesse, prendre la fuite
Rachar o bico
Se fendre la poire, se marrer comme une baleine