B2Lesson 4: Diminutives, Augmentatives & Word Formation
Les diminutifs en portugais brésilien ne servent pas seulement à indiquer la petite taille : ils expriment aussi l’affection, l’ironie, la politesse, le mépris ou l’intensité grâce à des suffixes comme -inho/-inha et -zinho/-zinha. Ils sont essentiels pour comprendre la dimension émotionnelle des conversations quotidiennes.
-inho/-inha s’ajoute directement aux mots finissant par une voyelle non accentuée ou une consonne
-zinho/-zinha pour les mots finissant par une voyelle accentuée, diphtongue ou nasale
Sens très variable : taille, affection, ironie, politesse, mépris ou intensification
Accord de genre : le diminutif garde le genre du mot d’origine
Pluriel : ajoutez -s après le diminutif (cafezinhos, pas cafézinhos)
Variantes régionales : -ito dans le Sud, -im à Minas Gerais
Température émotionnelle : le diminutif révèle plus le ressenti du locuteur que la taille réelle
Surutilisation : signe d’un registre informel ou régional (surtout à Minas)
radical du mot + -inho/-inha (après consonne) OU mot + -zinho/-zinha (après voyelle accentuée, diphtongue, voyelle nasale) OU variantes régionales -ito/-ita, -im
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Impossible de passer une journée au Brésil sans diminutifs : ce sont les épices émotionnelles du portugais ! Du "cafezinho" omniprésent au bureau au "um minutinho" (qui ne dure jamais une minute), les diminutifs révèlent ce que les Brésiliens pensent et ressentent vraiment. Maîtrisez ces suffixes et vous saurez si "bonitinho" veut dire vraiment mignon ou plutôt médiocre, si "agorinha" signifie tout de suite ou plus tard, et pourquoi un "obrigadinho" d’un Paulista peut cacher de l’agacement !
Voir l'explication principale ci-dessus.
"Me dá um cafezinho, por favor" (Donne-moi un petit café, s’il te plaît)
"Vou ali rapidinho e já volto" (Je reviens tout de suite)
"Espera só um pouquinho" (Attends juste un petit peu)
"Que cachorrinho fofo !" (Quel chiot mignon !)
"Vamos dar uma paradinha aqui" (On fait une petite pause ici)
"chego agorinha" (j’arrive tout de suite)
"to com uma fominha" (j’ai un petit creux)
"bora tomar uma cervejinha ?" (on va boire une petite bière ?)
"manda um beijinho pra ela" (fais-lui un bisou)
Certains mots prennent rarement le diminutif ou sonnent bizarre :
presidente → ? presidentinho (seulement moqueur)
computador → ? computadorzinho (on dit plutôt "notebook" ou "PC pequeno")
democracia → ? democraciazinha (seulement ironique)
Des mots qui ressemblent à des diminutifs mais ne le sont pas :
cozinha (cuisine – pas petit cuisinier)
caminho (chemin – pas petit lit)
carinho (tendresse – rien à voir avec caro)
vizinho (voisin – du latin vicinus)
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.