pra / pro = para 组的口语缩合
num / numa = em um / em uma
dum / duma = de um / de uma
desse / dessa / nisso / nesse 是很常见、也很标准的缩合
巴西口语里大量使用缩合,不理解就很难听懂真实对话
pra / pro 在口语里远比完整的 para o / para a 常见
注册以保存进度、练习习题并解锁所有语法内容。
pra / pro / pras / pros 是 para 组在口语里最常见的压缩形式。
num / numa 来自 em um / em uma。
desse / dessa / nisso / nesse 这类形式虽然经常出现在口语里,但本身也是标准葡语里的正常缩合。
巴西人日常说话会大量依赖这些缩合,不用并不算错,但会显得很书面、很不自然。
不要把所有缩合都当成“纯粹俚语”。像 nesse / dessa / naquele 这类形式,正式书写里也完全正常。
真正最典型的“口语感”主要集中在 pra / pro / tá / tô / vambora 这些形式。
最好整块记:pra onde、numa boa、tô nessa,而不是只单背单词。
“Pra onde você vai?”(你要去哪儿?)
“Tô numa reunião.”(我在开会。)
“É pra hoje?”(是今天要吗?)
“Olha pro lado.”(往旁边看。)
“Dessa vez vai dar certo.”(这次会成的。)
“Vamos pro cinema?”(今天去看电影吗?)
“Pra que horas?”(约几点?)
“Encontro você na esquina.”(我在街角见你。)
“Nessa sexta?”(这周五吗?)
学术论文
商务邮件
官方文件
新闻报道
并不是“能连起来”就一定真有人这么说
例如有些机械拼出来的形式在现实里几乎不用