正式被动(ser + 分词)在日常巴西葡语里会显得生硬
se 被动是最常见的替代: "Vende-se casa"(房屋出售)
第三人称复数不说主语也能制造被动意义: "Roubaram meu celular"(我的手机被偷了)
"a gente" 可用于泛指: "A gente nunca sabe"(谁也说不准)
主动改写能改变句子的焦点: "O livro que João escreveu" 比 "O livro foi escrito por João" 更自然
estar / ficar + 分词常用于表达结果状态: "A porta está fechada"
带 se 的被动在正式书写中需要做一致
不同地区会偏好不同方案,圣保罗更常见 "se" 结构
如果你想听起来像真正的巴西人,而不是像教科书,那就别老用被动语态。虽然 "foi feito"(被做了)在语法上完全正确,但巴西人在日常里更常说 "fizeram"(他们做了)或 "se fez"(做成了)。掌握这些替代方案,你的表达会立刻更自然,也能避开那些拗口的 "pelo / pela" 结构。从 WhatsApp 到商务邮件,这种巴西式处理方式能让你更像当地人在说话。
注册以保存进度、练习习题并解锁所有语法内容。
葡语当然有正式被动语态,但在日常对话里频繁使用它,就像穿着燕尾服去海边一样,技术上没错,实际却非常不合场景。巴西人发展出了很多创造性的办法,既能表达被动含义,又能让句子保持主动、自然、流动。
传统被动语态使用 ser + 过去分词 + por:
主动: "João escreveu o livro"(若昂写了这本书)
被动: "O livro foi escrito por João"(这本书是若昂写的)
| 主动句成分 | 被动句中的变化 |
|---|---|
| 主语(João) | 变成带 "por" 的施事者(por João) |
| 动词(escreveu) | 变成 ser + 分词(foi escrito) |
电视新闻: "O suspeito foi detido pela polícia"
WhatsApp: "Prenderam o cara" / "O cara foi preso"
报纸: "As medidas serão implementadas em janeiro"
咖啡闲聊: "Vão implementar as medidas em janeiro"
"Aceita-se vale-refeição"(接受餐券)
"Não se devolve dinheiro"(不退款 / 不退现金)
"Aqui se come bem e barato"(这里吃得好又便宜)
"Fazem entrega?"(你们送外卖吗?)
有时巴西人确实会优先用正式被动:
强调事情已经完成:
"Já foi pago"(已经付了)- 强调已经搞定
"Tá feito" 也行,但 "foi feito" 更像板上钉钉
官方通知:
"O voo foi cancelado"(航班已取消)
新闻和机场会用被动来增强正式感和分量
施事者未知或不重要: