构成无人称 / 被动意义
施事者不出现,或者不重要
及物动词:和宾语一致(vendem-se casas)
不及物动词:永远单数(precisa-se de...)
常见于:招牌、广告、正式写作
位置:通常在动词前
口语替代: a gente, eles
虽然用了 "se",但不是反身
去掉具体的施事者 / 执行者
聚焦动作本身,而不是谁做的
形成正式、客观的语气
相当于被动表达
"Houses are sold" → Vendem-se casas
"One speaks Portuguese" → Fala-se português
"Workers needed" → Precisa-se de funcionários
"Vende-se este terreno"(此地出售)
"Alugam-se quartos para estudantes"(房间出租给学生)
"Consertam-se sapatos e bolsas"(修鞋修包)
"Compra-se ouro e prata"(收购金银)
"Precisa-se de motoboy com experiência"(招聘有经验的摩托快递员)
"Contratam-se vendedores"(招聘销售人员)
"Procura-se cozinheiro para restaurante"(餐馆招聘厨师)
"Oferece-se vaga para auxiliar"(提供助理岗位)
很多巴西人会错误地把它复数化:
❌ "Precisam-se de funcionários"
✓ "Precisa-se de funcionários"
只要有介词,就不一致
当动词本身已经是反身时:
❌ "Se veste-se bem aqui"
✓ "Veste-se bem aqui"
或者: "A pessoa se veste bem"