A1Lesson 1: Gender, Number & Articles
Les articles définis correspondent à « le, la, les » et doivent s'accorder avec le nom en genre et en nombre.
masculin singulier : o | féminin singulier : a | masculin pluriel : os | féminin pluriel : as
O = le (masculin singulier) : o livro
A = la (féminin singulier) : a mesa
Os = les (masculin pluriel) : os livros
As = les (féminin pluriel) : as mesas
L'article s'accorde toujours avec le genre et le nombre du nom.
Le portugais garde la distinction de genre au pluriel — pas comme le français les.
Utilisé bien plus qu'en français : même devant les prénoms (o João, a Maria).
Parties du corps : a mão, os olhos (comme le français « la main », « les yeux »).
Imaginez que vous présentez votre amie Maria à une fête brésilienne. Dites-vous « Maria » ou « a Maria » ? Dans une grande partie du Brésil, dire juste « Maria » sonne étrangement formel ou distant — comme si vous lisiez un compte rendu de police ! Les petits mots o, a, os, as sont l'ingrédient secret qui rend votre portugais naturel et chaleureux. Ils apparaissent dans chaque phrase — impossible de les éviter.
Maîtrisez ces quatre petits mots et vous sonnerez tout de suite 50 % plus brésilien. En plus, se tromper de genre (dire « o casa » au lieu de « a casa »), c'est comme porter son t-shirt à l'envers : tout le monde le remarque !
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Le portugais a quatre articles définis qui correspondent tous à « le / la / les », mais chacun a un rôle précis selon le genre et le nombre :
| Article | Type | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| o | masculin singulier | o livro | le livre |
| a | féminin singulier | a mesa | la table |
| os | masculin pluriel | os livros | les livres |
| as | féminin pluriel | as mesas | les tables |
Différence importante avec le français : le portugais conserve la distinction de genre au pluriel (os / as), là où le français n'a qu'un seul les.
O João (João)
A Maria (Maria)
Os meninos (les garçons)
As meninas (les filles)
O senhor Silva (M. Silva)
A senhora Costa (Mme Costa)
O livro (le livre)
A mesa (la table)
Os carros (les voitures)
Tous les noms ne prennent pas d'article :
Les noms étrangers entiers s'en passent : Tom Cruise (et non « o Tom Cruise »).
Mais si c'est votre Tom : O Tom da minha escola (le Tom de mon école).
Les villes ne prennent en général pas d'article : São Paulo é grande (et non « a São Paulo »).
Rio est la grande exception : O Rio é lindo.
Certains pays exigent l'article, d'autres le refusent :
Toujours : o Brasil, os Estados Unidos, a França, o Japão.
Jamais : Portugal, Cuba, Israel.
Les deux formes coexistent : Japão, China.
Les modernes o, a, os, as viennent des démonstratifs latins ille / illa / illos / illas — la même racine qui a donné le français le / la / les et l'espagnol el / la / los / las. L'ancien portugais écrivait encore lo et la ; le l- initial est tombé peu à peu au fil des siècles quand l'article suivait un mot terminé par une voyelle, ne laissant que les o et a nus que l'on utilise aujourd'hui. L'article portugais est donc, littéralement, l'extrémité érodée d'un mot beaucoup plus long.
Source : Portuguese grammar — Wikipedia.
Mettre un article devant un prénom est une habitude régionale. Dans le Sud-Est (São Paulo, Rio) et le Sud, on dit plutôt o João, a Maria ; dans le Nord-Est, on omet plus souvent l'article et on dit simplement João, Maria. Les deux usages sont du portugais brésilien standard — le choix indique discrètement de quelle région vient le locuteur (ou le modèle de prononciation suivi).
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.