A1Lesson 1: Gender, Number & Articles
Les articles indéfinis servent à désigner quelque chose de non spécifique et doivent s'accorder avec le nom en genre et en nombre.
article (um/uma/uns/umas) + nom
um = un (masculin singulier) : um livro
uma = une (féminin singulier) : uma casa
uns = des / quelques (masculin pluriel) : uns livros
umas = des / quelques (féminin pluriel) : umas casas
L'article s'accorde toujours avec le genre et le nombre du nom.
Pas d'article devant les professions, comme en français : Ela é médica.
Devant un nombre, uns / umas veut dire « environ » : uns trinta anos.
Le portugais garde la distinction de genre au pluriel — pas comme le français des.
Imaginez que vous entrez dans un café à Rio et que vous voulez commander « un café » : il faut savoir si on dit um café ou uma café (réponse : um, parce que café est masculin). Les articles indéfinis sont omniprésents dans le portugais quotidien, des conversations informelles (« Tem uma coisa que quero te contar » — « J'ai un truc à te dire ») aux titres de presse et aux SMS. Bien les manier, c'est avoir la bonne clé pour chaque porte : sans eux, votre portugais sonnera bizarre même si tout le reste est correct. En plus, les Brésiliens en font des usages créatifs (approximation, généralisations) qui vont bien au-delà de leur sens basique.
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Voyez les articles indéfinis comme la façon portugaise de dire « un / une / des ». En français, on a déjà trois formes : un (masculin), une (féminin) et des (pluriel, sans distinction de genre). Le portugais va un cran plus loin : il garde la distinction de genre même au pluriel, et l'article doit toujours s'accorder avec le genre ET le nombre du nom.
S'utilise devant un nom masculin pour parler d'un élément non spécifique.
um carro (une voiture)
um problema (un problème)
um homem (un homme)
S'utilise devant un nom féminin pour parler d'un élément non spécifique.
« Tem um cara te esperando lá fora » (Il y a un type qui t'attend dehors)
« Comprei umas coisas no mercado » (J'ai acheté quelques trucs au marché)
« Uma amiga minha trabalha aí » (Une amie à moi travaille là-bas)
« Vamos tomar uma cerveja ? » (On va prendre une bière ?)
« Umas quinze pessoas na fila » (Une quinzaine de personnes dans la file)
« Tô com um probleminha aqui » (J'ai un petit souci ici)
« Achei umas fotos antigas nossas » (J'ai retrouvé quelques vieilles photos de nous)
« Tem uma festa hoje à noite, bora ? » (Il y a une fête ce soir, on y va ?)
Mots masculins terminés en -a :
um problema (et non uma problema)
um sistema
um dia
um mapa
um planeta
Mots féminins terminés en -o :
uma foto (abréviation de fotografia)
uma moto (abréviation de motocicleta)
uma libido (oui, c'est féminin !)
Les articles portugais um, uma, uns, umas descendent tous du latin ūnum, accusatif de unus (« un »). C'est exactement la même racine qui a donné le français un / une, l'espagnol un / una, l'italien uno / una et même l'anglais a / an (forme érodée de one). Quand on dit um café, on dit littéralement « un café », mais avec une nuance plus générique.
Source : um — Wiktionary (étymologie).
Le français regroupe tous les noms pluriels indéfinis sous des, peu importe le genre. Le portugais (comme l'espagnol) est plus exigeant : il faut connaître le genre du nom même au pluriel — uns amigos pour des amis masculins, umas amigas pour des amies féminines. C'est l'une des grandes différences à intégrer pour passer du français au portugais.
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.