B1Leçon 7 : Discours rapporté et registre
Le discours indirect transforme une parole rapportée en proposition subordonnée avec des structures comme disse que ou perguntou se, en adaptant souvent les pronoms, le temps et le point de vue.
disse que sert à rapporter des affirmations
perguntou se sert à rapporter les questions fermées
Les mots interrogatifs se conservent dans les questions partielles
Les changements de pronom, de temps et de déictiques dépendent du contexte et du registre
Le discours indirect est central dans la conversation brésilienne, les récits, le journalisme et la communication professionnelle. Sans lui, il devient difficile de raconter ce que quelqu’un a dit, demandé, promis ou expliqué.
verbe introducteur + que + énoncé adapté OU verbe introducteur + se + question adaptée
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Pour rapporter une affirmation, on utilise souvent disse que, falou que, informou que, etc.
Pour rapporter une question fermée, on emploie généralement perguntou se.
Pour une question introduite par un mot interrogatif, on garde ce mot : perguntou onde, perguntou quando, perguntou por que.
Les pronoms, les repères de lieu et parfois les déictiques changent selon le nouveau point de vue : eu → ele/ela, aqui → lá, meu → dele/dela.
Les temps peuvent se décaler dans le style plus formel, mais le portugais brésilien parlé reste flexible et conserve souvent le temps d’origine si l’information reste valable.
À l’oral familier : falou que, disse que, avec peu de décalage temporel.
Dans l’écrit soigné, le reportage devient plus complet et plus normatif.
Ela disse que não pode vir hoje.
Meu filho falou que precisa de dinheiro.
O médico disse que está tudo bem.
Perguntou se eu queria carona.
Você vem? → Perguntou se eu vinha / venho.
Onde está o documento? → Perguntou onde estava o documento.
Quando podemos começar? → Perguntou quando podíamos começar.
Por que não avisou? → Perguntou por que não avisei.
En portugais brésilien parlé, les temps ne se décalent pas aussi systématiquement qu’en anglais ou en français.
Le que peut tomber à l’oral familier, mais pas dans l’écrit soigné.
Les ordres se rapportent souvent avec disse para + infinitif, plutôt qu’avec une stricte reconstruction plus formelle.
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.