B2Lesson 5: Hypothetical Structures
En portugais brésilien, les phrases conditionnelles suivent trois grands schémas : pour les possibilités réelles (Type 1), les situations hypothétiques au présent/futur (Type 2) et les scénarios impossibles du passé (Type 3). Cependant, à l’oral, les Brésiliens simplifient souvent ces structures en utilisant l’imparfait de l’indicatif à la place du subjonctif, ce qui rend les conditionnels bien plus accessibles que ce que la grammaire traditionnelle laisse penser.
Type 1 (réel/probable) : « Se chover, fico em casa » (S’il pleut, je reste à la maison)
Type 2 (hypothétique/peu probable) : « Se eu fosse rico, viajaria o mundo » (Si j’étais riche, je ferais le tour du monde)
Type 3 (passé impossible) : « Se tivesse estudado, teria passado » (Si j’avais étudié, j’aurais réussi)
À l’oral, le portugais brésilien utilise souvent l’imparfait de l’indicatif à la place du subjonctif
« Se eu era você » est courant à l’oral au lieu de « Se eu fosse você »
Le subjonctif du futur (type 1) pose problème même aux natifs
« Caso » remplace « se » dans les contextes formels (toujours avec subjonctif)
Les conditionnels mixtes combinent différentes temporalités
Type 1 : se + présent/subjonctif du futur, présent/futur de l’indicatif | Type 2 : se + imparfait du subjonctif, conditionnel | Type 3 : se + plus-que-parfait du subjonctif, conditionnel passé
Inscrivez-vous pour enregistrer votre progression, faire des exercices et débloquer tout le contenu de grammaire.
Que ce soit pour négocier au marché (« Se você me fizer um desconto, levo três »), rêver à la loterie (« Se eu ganhasse na Mega-Sena... ») ou regretter une occasion manquée (« Se eu tivesse investido em Bitcoin... »), les conditionnels sont la grammaire des possibilités, des rêves et des regrets ! Le portugais brésilien a développé des façons uniques d’exprimer ces idées, souvent en dehors des règles des manuels, mais parfaitement naturelles. Maîtrisez à la fois les structures formelles et les raccourcis familiers, et vous serez à l’aise aussi bien en entretien d’embauche qu’autour d’une bière entre amis à refaire le monde « se fossem presidente ».
Voir l’explication principale ci-dessus.
« Se der tempo, passo no mercado » (Si j’ai le temps, je passe au marché)
« Se você quiser, a gente pede pizza » (Si tu veux, on commande une pizza)
« Se sobrar dinheiro, compro aquele tênis » (S’il reste de l’argent, j’achète ces baskets)
« Se o Uber demorar, vamos de metrô » (Si l’Uber tarde, on prend le métro)
« Se chegar antes das 6, me avisa » (Si tu arrives avant 18h, préviens-moi)
« Se eu fosse você, não ia nessa festa » (Si j’étais toi, je n’irais pas à cette fête)
« Se ganhasse na loteria, largava o emprego » (Si je gagnais à la loterie, je quitterais mon travail)
« Se morasse na praia, surfava todo dia » (Si j’habitais à la plage, je surferais tous les jours)
« Se ela soubesse cozinhar, não pediria tanto delivery » (Si elle savait cuisiner, elle ne commanderait pas autant)
La grammaire recommande : « Se eu fosse você »
Mais on entend aussi : « Se eu era você » ou même « Se eu fosse tu »
En pratique : les deux existent, le contexte fait la différence
Même les Brésiliens confondent parfois subjonctif du futur et infinitif :
❌ « Se você ver ele »
✅ « Se você vir ele » (de ver)
Mais : « Se você vier » (de vir – venir)
Accédez à toutes les leçons de grammaire, exercices, vocabulaire et révisions personnalisées avec un compte Falando gratuit.