C1Lesson 2: Advanced Discourse Cohesion
Brazilian Portuguese creates sophisticated textual cohesion through anaphoric references (pointing back to previously mentioned elements) and cataphoric references (pointing forward to upcoming elements), using pronouns, demonstratives, synonyms, and null subjects in patterns that differ significantly from English.
Anaphora: References pointing backward (João chegou. Ele estava atrasado)
Cataphora: References pointing forward (Isto é importante: todos devem participar)
Zero anaphora: Dropped pronouns (João chegou. Ø Estava atrasado)
Demonstratives: este (nearest), esse (middle), aquele (farthest) for text organization
Nominal anaphora: Using synonyms/hypernyms (O presidente... O líder...)
Pronominal choices: ele/ela vs. este/esta vs. o mesmo/a mesma
Discourse markers: quanto a, no que se refere a, tal, referido, mencionado
Cataphoric triggers: dois pontos, o seguinte, isto, aquilo que
[antecedent] + anaphoric element (este/esse/aquele, ele/ela, Ø, synonym) OR cataphoric element + [:] + [referent]
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
Mastering anaphora and cataphora transforms your Portuguese from a series of choppy sentences into flowing, professional discourse that reads like a supreme court decision or bestselling novel. Whether you're writing a thesis that needs to track multiple research subjects, crafting business reports that juggle competing proposals, or simply telling a story without boring repetition, these reference patterns are what separate advanced speakers from intermediates. They're the invisible threads that weave paragraphs into cohesive arguments and conversations into coherent narratives.
References work like linguistic pointers, creating connections across sentences and paragraphs:
Anaphora refers back to something already mentioned (the antecedent):
| Device Type | Example | Translation | Usage |
|---|
"Analisamos três hipóteses. A primeira sugere correlação direta. Esta se baseia em dados de 2020. Tal interpretação, contudo, apresenta limitações" (We analyzed three hypotheses. The first suggests direct correlation. This is based on 2020 data. Such interpretation, however, presents limitations)
"O que propomos é o seguinte: uma revisão completa da metodologia" (What we propose is the following: a complete methodology review)
"Piaget revolucionou a pedagogia. O psicólogo suíço demonstrou que..." (Piaget revolutionized pedagogy. The Swiss psychologist demonstrated that...)
"A empresa apresentou os resultados. Estes superaram as expectativas. A organização planeja expandir. Ø Contratará 100 funcionários" (The company presented results. These exceeded expectations. The organization plans to expand. (It) Will hire 100 employees)
"Quanto ao projeto Alpha, este será suspenso. No que concerne ao Beta, aquele continua" (As for project Alpha, this will be suspended. Concerning Beta, that continues)
"Há dois pontos cruciais: primeiro, o custo; segundo, o prazo" (There are two crucial points: first, the cost; second, the deadline)
"O presidente anunciou medidas. Ø Falou por duas horas. O chefe do executivo parecia confiante. Ele prometeu mudanças" (The president announced measures. (He) Spoke for two hours. The chief executive seemed confident. He promised changes)
In spoken Brazilian Portuguese, "esse" is taking over all demonstrative functions:
Traditional: "Este livro aqui, esse aí, aquele lá"
Modern spoken: "Esse livro aqui, esse aí, esse lá"
Writing still maintains distinction
"O mesmo" as pronoun is considered poor style but remains common:
Criticized: "João chegou. O mesmo estava atrasado"
Preferred: "João chegou. Ele estava atrasado"
Still used in legal/bureaucratic texts
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.