Sens
Se prendre une cuite mémorable
Exemple
Ele chapou o coco na festa e só foi pra casa de manhã.
Il s'est pris une cuite à la fête et n'est rentré qu'au matin.
Origine
Coco désigne familièrement la tête en portugais brésilien — la même image plaisante de « noix de coco pour caboche » qu'on trouve dans bien des langues — et chapar signifie aplatir, écraser ou assommer à plat. Chapar o coco dépeint donc l'alcool qui vous frappe jusqu'à vous aplatir la tête, c'est-à-dire se cuiter complètement. L'argot apparenté chapado (« défoncé ») vient du même verbe.
Entraîne-toi avec l'Idiom Trainer
L'Idiom Trainer de Falando t'apprend à reconnaître le sens des expressions et à créer des phrases avec elles, pour que tu parles comme un Brésilien.
D'autres expressions
Acertar na moscaDeviner juste / tomber en plein dans le milleAmigo da onçaUn faux ami / un ami traîtreAndar na linhaSe tenir à carreau / bien se conduireArmar um barracoFaire une scène en publicRodar a baianaFaire une scène en public / péter les plombsArrumar sarna pra se coçarChercher les ennuisArrastar as asasDraguer / flirterAbrir o jogoPasser aux aveux / s'ouvrirArregaçar as mangasSe retrousser les manches / se mettre au travailAgarrar com unhas e dentesS'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix