Sens
Se prendre une cuite mémorable
Exemple
Ele chapou o coco na festa e só foi pra casa de manhã.
Il s'est pris une cuite à la fête et n'est rentré qu'au matin.
Origine
Coco is colloquial Portuguese for the head, and chapar is to flatten or stamp. By the 1990s 'chapar' had become standard Brazilian slang for being intoxicated; chapar o coco is the head-flattening version of the same image.
Entraîne-toi avec l'Idiom Trainer
L'Idiom Trainer de Falando t'apprend à reconnaître le sens des expressions et à créer des phrases avec elles, pour que tu parles comme un Brésilien.
D'autres expressions
Acertar na moscaDeviner juste / tomber en plein dans le milleAmigo da onçaUn faux ami / un ami traîtreAndar na linhaSe tenir à carreau / bien se conduireArmar um barracoFaire une scène en publicRodar a baianaFaire une scène en public / péter les plombsArrumar sarna pra se coçarChercher les ennuisArrastar as asasDraguer / flirterAbrir o jogoPasser aux aveux / s'ouvrirArregaçar as mangasSe retrousser les manches / se mettre au travailAgarrar com unhas e dentesS'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix