A2Lesson 7: Comparisons & Connectors
Basic conjunctions connect words, phrases, and clauses in Portuguese, with Brazilian usage favoring certain colloquial patterns like "mas" starting sentences and the complex "porque" variations that challenge even native speakers.
e = and (connects similar ideas)
mas = but (shows contrast)
ou = or (presents alternatives)
porque = because (explains reasons)
Position flexible but patterns exist
"E" often becomes "i" in fast speech
"Mas" can start sentences emphatically
"Ou... ou" = either... or
Conjunctions transform choppy thoughts into flowing conversation! Without them, you sound like a telegram: "Fui. Choveu. Voltei." With them: "Fui mas choveu, então voltei" (I went but it rained, so I returned). Brazilian Portuguese has unique patterns – like starting dramatic sentences with "Mas..." or the famous four "porques" that confuse everyone. Master these connectors and your Portuguese flows naturally from simple statements to complex arguments and storytelling!
clause + conjunction + clause OR conjunction + clause (emphatic)
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
Connects words: "café e leite" (coffee and milk)
Connects phrases: "alto e magro" (tall and thin)
Connects clauses: "Trabalho e estudo" (I work and study)
Lists: "Comprei pão, leite e ovos" (comma before last item optional)
Actions in sequence: "Acordei e tomei banho e saí"
Emphasis through repetition: "E falou, e falou, e falou..."
"Acordei cedo e fui trabalhar" (I woke up early and went to work)
"Quero ir, mas não tenho dinheiro" (I want to go, but I don't have money)
"Vamos de carro ou de metrô?" (Shall we go by car or by subway?)
"Não saí porque estava chovendo" (I didn't go out because it was raining)
"Pizza ou hambúrguer?" (Pizza or hamburger?)
"Ou você paga agora, ou paga depois" (Either you pay now, or you pay later)
"Não sei se vou ou fico" (I don't know if I'll go or stay)
"É pegar ou largar" (Take it or leave it)
Pronunciation shift:
Written: "José e Maria"
Spoken: "José i Maria"
Never written as "i"
Grammar says no, Brazilians say yes:
"Mas também, né?"
"Mas é claro!"
"Mas que coisa!"
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.