Sens
Argot pour un escroc ou un arnaqueur ; par extension, une personne malhonnête en qui on ne peut pas avoir confiance.
Exemple
Não fecha negócio com ele, é 171: já deu calote em meia cidade.
Ne fais pas affaire avec lui, c'est un 171 : il a déjà arnaqué la moitié de la ville.
Origine
Cet argot vient directement de l'article 171 du Code pénal brésilien (Décret-loi 2.848/1940), qui définit le délit d'estelionato — l'escroquerie : obtenir un avantage illicite en trompant quelqu'un par la ruse ou tout autre moyen frauduleux.
Sources : Code pénal (Planalto), Politize!.
Entraîne-toi avec l'Idiom Trainer
L'Idiom Trainer de Falando t'apprend à reconnaître le sens des expressions et à créer des phrases avec elles, pour que tu parles comme un Brésilien.
D'autres expressions
Acertar na moscaDeviner juste / tomber en plein dans le milleAmigo da onçaUn faux ami / un ami traîtreAndar na linhaSe tenir à carreau / bien se conduireArmar um barracoFaire une scène en publicRodar a baianaFaire une scène en public / péter les plombsArrumar sarna pra se coçarChercher les ennuisArrastar as asasDraguer / flirterAbrir o jogoPasser aux aveux / s'ouvrirArregaçar as mangasSe retrousser les manches / se mettre au travailAgarrar com unhas e dentesS'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix