A1 (Beginner)Lesson 6: Accents & Stress Patterns
Brazilian Portuguese has three accent marks: the acute (´) for open, stressed vowels, the circumflex (ˆ) for closed, stressed vowels, and the grave (`) used only on à to mark the a + a contraction (crase).
´ acute = open + stressed vowel · ˆ circumflex = closed + stressed · ` grave = à (a + a)
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
Acute (´) = open vowel + stress: á, é, í, ó, ú (café, avó)
Circumflex (ˆ) = closed vowel + stress: â, ê, ô (você, avô)
Grave (`) = only on à — the a + a contraction ("crase")
The mark always sits on the stressed vowel
é vs ê and ó vs ô = open vs closed sound
No circumflex on i or u (no î/û — they have one sound)
Accents can flip meaning: e (and) vs é (is)
Accents aren't decoration — they carry real information. Say avó (grandmother) with a closed O and you've just said avô (grandfather). Drop the accent on é (is) and it becomes e (and). These little marks tell you which syllable to stress and whether a vowel is open or closed — so getting them right is the difference between ordering a café and getting a blank stare.
Good news: Portuguese has only three accent marks, and each does one clear job. They share a single habit — the mark always lands on the stressed syllable — so an accent doubles as a built-in "stress here" sign.
The acute opens the vowel and stresses it:
| Letter | Quality | Examples |
|---|---|---|
| á | open A | está, sofá, lá |
| é | open E | café, pé, é |
| ó | open O | avó, só, pó |
| í | stressed I | aí, país, saída |
"Meu avô mora aqui" [aˈvo] (My grandfather lives here)
"Minha avó é professora" [aˈvɔ] (My grandmother is a teacher)
"Quero um café" (I want a coffee)
"Você está aqui?" (Are you here?)
"É muito bom!" (It's very good!)
"Até amanhã!" (See you tomorrow!)
"Só isso" (Just that)
You only write à when a + a truly combine. Before a masculine word there's no crase: Vou ao mercado (a + o = ao), never "à". And before a verb it stays plain: Começo a falar (I start to speak).
The spelling agreement stripped accents off some words:
idéia → ideia
vôo → voo
But the everyday ones kept theirs: café, você, avó.
A stressed single syllable takes its accent; an unstressed one doesn't:
Open a Brazilian dictionary and you'll find econômico, Antônio and fenômeno wearing a circumflex (closed ô) — yet the very same words appear in Portugal as económico, António and fenómeno with an acute (open ó). It's no mistake: the mark you pick literally encodes the vowel's timbre, and Brazil simply closes those vowels where Portugal opens them. The 1990 spelling agreement gave up trying to merge the two and now accepts both.
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.