A1 (Beginner)Lesson 6: Accents & Stress Patterns
Brazilian Portuguese extensively uses informal contractions in speech and casual writing, combining prepositions with articles and pronouns in ways not found in formal grammar books but essential for understanding real conversations.
Lesson 2 gave you Brazil's official contractions (do, da, no, na). Out loud, Brazilians fuse a lot more.
Standard — use them too: em/de + um/uma → num, numa, dum, duma; de/em + isso/essa → disso, nisso, dessa, nessa.
Casual — recognize, but write it out: para → pra; para o / para a → pro / pra.
Quick map: pra = para (and para a); pro = para o; numa = em uma; dessa = de essa.
Universal in speech and texting; in careful writing keep para / para o / para a.
preposition + article/pronoun = colloquial contraction
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
Out loud, Brazilians almost never leave a preposition standing next to the little word after it — para a praia comes out pra praia, and em uma festa becomes numa festa. Miss the contraction and you'll be hunting for words that were never pronounced. The good news: half of these (num, numa, dessa, disso…) are perfectly standard, so you get to use them; the other half (pra, pro) you just need to recognize, switching back to the full form when you write carefully.
Back in Lesson 2 you learned the contractions Portuguese makes official — de + o = do, em + a = na, and friends. Out loud, though, Brazilians fuse almost every preposition with whatever follows. Let's sort the extras into two piles: the ones you should use, and the ones you only need to recognize.
em / de + an indefinite article (um, uma):
| You'd expect | Real form | Example | Meaning |
|---|---|---|---|
| em um | num | Moro num apartamento | I live in an apartment |
| em uma | numa | Trabalho numa loja | I work in a store |
| de um | dum | Preciso dum favor | I need a favor |
| de uma | duma | Dentro duma hora | Within an hour |
"Moro numa rua tranquila." (I live on a quiet street.)
"Preciso dum favor." (I need a favor.)
"Eu gosto disso." (I like that.)
"Dessa vez eu pago." (This time I'm paying.)
"Pra onde você vai?" (Where are you going?)
"Isso é pra você." (This is for you.)
"Vamos pro parque?" (Shall we go to the park?)
"Flores pras meninas." (Flowers for the girls.)
para contracts with articles, not with a stressed pronoun standing on its own — so you keep two words:
✅ pra mim, pra você, pra ela (never "prela")
Some people imagine de um is "proper" and dum is "sloppy" — not true. Num/numa and dum/duma are perfectly correct; keeping de um / de uma in a formal text is a style choice, not a rule.
Forcing a careful para a into casual chat to "sound educated" backfires — it lands stiff and a little robotic. Relaxed pra is the natural choice when you're just talking.
You may spot pra written as prá or p'ra in older books and song sheets. Modern Brazilian writing has settled on plain pra and pro — no accent, no apostrophe.
Brazilians fuse words so eagerly that a few contractions have hardened into everyday words you'd never suspect. The adverb embora — as in vou embora ("I'm off") — is simply em boa hora ("in a good hour") crushed together, a medieval send-off for travelers that wore down into a single word. So every time you announce you're leaving, you're quietly using a contraction far older and bolder than pra.
Sources: Origem da Palavra, Dicio
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.