B1Lesson 2: Conditional & Politeness
Understanding when and how to use formal versus informal language and address forms.
pronoun selection + appropriate verb form + vocabulary register + social markers
Informal: você, a gente, simplified vocabulary
Formal: o senhor/a senhora, vocabulary upgrades
Tu: regional (South), informal but with specific conjugations
Você = neutral default for most situations
Senhor/senhora for elderly, authority, services
Brazil less formal than Portugal
Professional ≠ always formal
Age bigger factor than status
Register mistakes can offend or create awkward distances! Calling an elderly person "você" might seem disrespectful, while using "senhor" with a young professional sounds satirical. Brazilian culture values warmth over rigid hierarchy, but knowing when to switch registers shows cultural competence. From job interviews to meeting your partner's parents, register choices affect relationships. Master this to navigate Brazilian social waters smoothly, avoiding both offensive informality and cold formality.
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
O senhor/A senhora (formal)
Elderly people (60+)
High-ranking officials
Customer service to older clients
First meetings in conservative contexts
Você (neutral/standard)
Default for most situations
Formal: "O senhor gostaria de ver o cardápio?"
Neutral: "Você quer ver o cardápio?"
Informal: "Quer dar uma olhada no cardápio?"
Formal: "Prezada Senhora Oliveira, Venho por meio desta solicitar..."
Neutral: "Olá Ana, Gostaria de agendar..."
Informal: "Oi Ana, Vamos marcar aquela reunião?"
Formal: "O senhor é o Dr. Santos? Prazer em conhecê-lo."
Some 60+ Brazilians prefer você:
"Não me chame de senhora!"
Respect their preference
Urban trend growing
Long-term professional relationships:
20 years with same doctor = você
But context dependent
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.