A1 (Beginner)Lesson 4: Questions & Quantifiers
Portuguese quantifiers express amounts — and most are shape-shifters: they agree in gender and number with the noun they modify, while a few moonlight as adverbs that never change.
Muito/a/os/as = much, many, a lot, very
Pouco/a/os/as = little, few, not much
Algum / Alguns / Algumas = some, a few, any
Todo/a/os/as = all, every, whole
Nenhum/a = no, none, not any
In front of a noun they're adjectives and agree in gender & number
As adverbs (next to a verb or adjective) they freeze: "muito bom," "falo pouco"
Todo + an article changes the meaning: todo dia (every day) vs todo o dia (all day long)
These five words let you talk about amounts in any situation — from ordering muita comida (lots of food) to admitting you have pouco tempo (little time) to warning that alguns amigos (some friends) are coming over. Without them you're stuck at "I want coffee," with no way to upgrade to "I want A LOT of coffee" — and in Brazil, that's a distinction worth fighting for.
quantifier + noun (agrees in gender & number) — or as an adverb after a verb/adjective (no change)
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
Here's the deal with Portuguese quantifiers: most of them are little chameleons. Put one in front of a noun and it has to match that noun's gender and number — but use the same word to mean "very," and it freezes solid and never changes. Telling those two jobs apart is the whole game.
| Masculine sing. | Feminine sing. | Masculine pl. | Feminine pl. | |
|---|---|---|---|---|
| muito (a lot of) | muito café | muita fome | muitos livros | muitas casas |
| pouco (little/few) | pouco tempo | pouca água | poucos dias | poucas vezes |
| algum (some/any) | algum dia | alguma ideia | alguns amigos | algumas frutas |
| todo (every/all) | todo dia | toda semana | todos os dias | todas as noites |
| nenhum (no/none) | nenhum lugar | nenhuma chance | — | — |
"Tem muitas opções" (There are many options)
"Poucos produtos em promoção" (Few products on sale)
"Quero algumas frutas" (I want some fruit)
"Todo mundo gosta" (Everyone likes it)
"Não tem nenhuma vaga" (There's no spot left)
"Tenho muito trabalho" (I have a lot of work)
"Eu falo pouco" (I speak little)
"Alguns dias são difíceis" (Some days are hard)
"Toda segunda eu estudo" (Every Monday I study)
When muito means "very," keep it frozen no matter what:
"Ela é muito bonita" (not "muita bonita")
"Eles são muito altos" (not "muitos altos")
todo mundo (everybody) — never "todo o mundo"
todo lugar (everywhere), de todo jeito (anyway)
When the negative word follows the verb, you still need não up front:
✅ "Não tenho nenhum dinheiro"
Listen to a Brazilian say muito and you'll catch a nasal hum — it comes out like "muĩto" [ˈmũjtu], even though the spelling has no tilde, m, or n to justify it. It's the one Portuguese word with a nasal sound and zero nasal marking: the "m" simply leaks its nasality onto the "ui." Medieval scribes heard it too and sometimes wrote it muin or muyn.
Sources: Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, Dicio
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.