Â
A1 (Beginner)Lesson 4: Questions & Quantifiers
In Brazilian Portuguese you ask a yes/no question just by letting your voice rise â no "do," no word changes. The twist is the answer: instead of a plain "sim," Brazilians usually echo the question's verb (VocĂȘ fala? â Falo).
Ask a yes/no question just by raising your voice â no "do," no word changes
The Brazilian answer: echo the question's verb, conjugated to you
VocĂȘ fala inglĂȘs? â Falo. (you â I: fala â falo)
For "no": nĂŁo + the verb â NĂŁo falo (a lone nĂŁo can sound blunt)
A bare sim is fine but feels formal; echoing sounds warmer and more engaged
Beyond yes/no: Claro!, Acho que sim, Ainda nĂŁo, De jeito nenhum!
Modals shift person too: Posso entrar? â Pode.
Tags fish for a "yes": nĂ©?, nĂŁo Ă©?, tĂĄ? â still answered with an echo
statement + rising intonation (â) = question · answer by echoing the verb, conjugated to the new subject
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
Yes/no questions are your daily lifeline â Tem WiFi?, Aceita cartĂŁo?, Pode me ajudar? Asking is the easy half: just raise your voice. The half that makes you sound Brazilian is the answer â reach for the verb, not for "sim." Nail it and a simple VocĂȘ gosta daqui? â Gosto! will feel completely natural, and locals will hear that you actually mean it.
You already know the easy part: to ask a yes/no question, take a statement and let your voice rise at the end. VocĂȘ fala inglĂȘs. â VocĂȘ fala inglĂȘs? â No "do," no flipping the sentence, no new verb forms. Done.
The real art of this lesson is the answer â because Brazilians usually don't just say "sim."
Instead of sim, grab the verb from the question and send it back â conjugated to you:
| Question (about vocĂȘ) | Natural answer (about eu) |
|---|---|
| VocĂȘ fala inglĂȘs? | Falo. (I do.) |
| VocĂȘ mora aqui? | Moro. |
"Aceita cartĂŁo?" "Aceito." (Do you take cards? â We do.)
"Tem troco?" "NĂŁo tenho." (Do you have change? â I don't.)
"EstĂĄ aberto?" "EstĂĄ." (Is it open? â It is.)
"Pode parcelar?" "Pode." (Can I pay in installments? â You can.)
"VocĂȘ vai na festa?" "Vou." (Are you going to the party? â I am.)
"Quer carona?" "Quero!" (Want a ride? â I do!)
"Vamos juntos?" "Vamos." (Shall we go together? â Let's.)
"Pode ser amanhĂŁ?" "Pode." (Can it be tomorrow? â It can.)
Offered something you don't want? A simple obrigado / obrigada â often with a little wave â means no, thank you, not yes:
"Aceita um cafezinho?" â "Obrigada." (= No, thanks.)
To accept, be clear: "Aceito, obrigada!" or "Pode ser!"
The verb echoes the real doer, so a modal answer often switches person:
"Posso entrar?" â "Pode." (you ask about yourself â I tell you "you can")
"VocĂȘ pode me ajudar?" â "Posso." (you ask about me â "I can")
A flat NĂŁo. can sound harsh. Soften it: "NĂŁo, obrigado," "Hoje nĂŁo," "Agora nĂŁo dĂĄ" (can't right now), "Acho que nĂŁo."
One of Brazilian Portuguese's loveliest little traps: Pois nĂŁo? means "Yes? How can I help you?" â an affirmative, even though nĂŁo is sitting right there in it. It's worn down from the old phrase pois nĂŁo havia de (roughly "as if I wouldn't"), so when a shopkeeper greets you with pois nĂŁo, relax â it's a warm "of course."
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.