Sens
Bouc émissaire
Exemple
Não podemos admitir que ele seja usado como bode expiatório!
On ne peut pas permettre qu'on l'utilise comme bouc émissaire !
Origine
L'expression vient tout droit de la Bible hébraïque. Dans Lévitique 16, lors du Yom Kippour, le grand prêtre transférait symboliquement les péchés de la communauté sur un bouc et le chassait dans le désert. L'anglais « scapegoat » a été forgé par William Tyndale dans sa traduction du Pentateuque en 1530, et le portugais « bode expiatório » suit la même idée.
Sources : Britannica — Scapegoat, Etymonline — scapegoat.
Entraîne-toi avec l'Idiom Trainer
L'Idiom Trainer de Falando t'apprend à reconnaître le sens des expressions et à créer des phrases avec elles, pour que tu parles comme un Brésilien.
D'autres expressions
Acertar na moscaDeviner juste / tomber en plein dans le milleAmigo da onçaUn faux ami / un ami traîtreAndar na linhaSe tenir à carreau / bien se conduireArmar um barracoFaire une scène en publicRodar a baianaFaire une scène en public / péter les plombsArrumar sarna pra se coçarChercher les ennuisArrastar as asasDraguer / flirterAbrir o jogoPasser aux aveux / s'ouvrirArregaçar as mangasSe retrousser les manches / se mettre au travailAgarrar com unhas e dentesS'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix