Sens
Payer les pots cassés / servir de bouc émissaire
Exemple
Meu irmão quebrou o vaso e minha mãe pensou que foi eu, tive que pagar o pato!
Mon frère a cassé le vase et ma mère a cru que c'était moi ; c'est moi qui ai payé les pots cassés !
Origine
La source italienne « pagare l'oca » (payer l'oie) existait déjà au XVIᵉ siècle, liée à un conte populaire dans lequel un voyageur de campagne berne une paysanne et laisse à son mari le soin de régler la note d'une oie qu'il n'a jamais achetée. Le conte s'est répandu au Portugal puis au Brésil, où le « pato » (canard) a remplacé l'oie.
Entraîne-toi avec l'Idiom Trainer
L'Idiom Trainer de Falando t'apprend à reconnaître le sens des expressions et à créer des phrases avec elles, pour que tu parles comme un Brésilien.
D'autres expressions
Acertar na moscaDeviner juste / tomber en plein dans le milleAmigo da onçaUn faux ami / un ami traîtreAndar na linhaSe tenir à carreau / bien se conduireArmar um barracoFaire une scène en publicRodar a baianaFaire une scène en public / péter les plombsArrumar sarna pra se coçarChercher les ennuisArrastar as asasDraguer / flirterAbrir o jogoPasser aux aveux / s'ouvrirArregaçar as mangasSe retrousser les manches / se mettre au travailAgarrar com unhas e dentesS'accrocher bec et ongles / saisir une occasion à tout prix