Â
B1 (Intermediate)Lesson 7: Reported Speech & Register
Portuguese indirect speech transforms direct quotes into reported statements using "disse que" for declarations and "perguntou se" for questions, with specific rules for pronoun shifts, tense changes, and register adaptations that often differ from English patterns.
reporting verb + que + shifted statement OR reporting verb + se + shifted question
Sign up to save your progress, practice exercises and unlock all grammar content.
disse que = said that (statements)
perguntou se = asked if/whether (yes/no questions)
perguntou + question word = asked when/what/where
Pronoun shifts: euâele/ela, vocĂȘâeu/ele
Tense shifts less rigid than English
Time expressions must shift
Register affects reporting verb choice
Colloquial often keeps original tenses
Reported speech is essential for Brazilian storytelling and gossip culture! From retelling conversations ("Ela disse que nĂŁo pode vir") to office communication ("O chefe perguntou se vocĂȘ terminou"), indirect speech appears constantly. Brazilian Portuguese handles it differently than English â tenses don't always shift, and colloquial speech has its own rules. Master this to participate in the national pastime of recounting conversations, understand news reports, and navigate professional communication where precise reporting matters.
Direct: "Eu estou cansado"
Indirect: Ele disse que estava cansado
Direct: "Vou viajar amanhĂŁ"
Indirect: Ela disse que ia/vai viajar amanhĂŁ
Yes/No: "VocĂȘ vem?" â Perguntou se eu vinha/venho
What: "O que vocĂȘ quer?" â Perguntou o que eu queria/quero
When: "Quando chegam?" â Perguntou quando chegavam/chegam
"Ela disse que nĂŁo pode vir hoje"
"Meu filho falou que precisa de dinheiro"
"O médico disse que estå tudo bem"
"Perguntou se eu quero carona"
Direct: "Estou cansado" â Indirect: "Disse que estava cansado"
Direct: "Vou sair" â Indirect: "Falou que ia sair"
Direct: "JĂĄ terminei" â Indirect: "Avisou que jĂĄ tinha terminado"
Direct: "Chegarei tarde" â Indirect: "Informou que chegaria tarde"
Very common in speech:
"Disse que estĂĄ doente" (not estava)
When situation still current
More natural in Brazilian Portuguese
Colloquial often drops:
"Falou vai chegar tarde"
"Disse nĂŁo pode"
Never in formal writing
Get full access to grammar lessons, exercises, vocabulary and personalized review with a free Falando account.