Brazilian Portuguese Idioms
The most common expressions Brazilians actually use — with meaning and a real example.
197 idioms
Acertar na mosca
To guess correctly / To hit the nail on the head
Amigo da onça
A fake/false friend
Andar na linha
To toe the line / To behave properly
Armar um barraco
To cause a public scene
Rodar a baiana
To cause a public scene / To go ballistic
Arrumar sarna pra se coçar
To ask for trouble
Arrastar as asas
To hit on someone / To flirt
Abrir o jogo
To come clean / To open up
Arregaçar as mangas
To roll up one's sleeves / To get to work
Agarrar com unhas e dentes
To hold on for dear life / To seize an opportunity
Bater as botas
To kick the bucket / To die
Bater na mesma tecla
To beat a dead horse / To harp on
Boca de siri
To keep a secret / Mum's the word
Briga de cachorro grande
A battle of giants / Big league fight
Buscar pelo em ovo
To nitpick / To split hairs
Bater papo
To chat / To shoot the breeze
Cair a ficha
The penny drops / It finally sinks in
Cara de pau
Shameless / To have some nerve
Chutar o balde
To give up / To throw in the towel
Colocar a mão no fogo
To vouch for someone / To trust completely
Comprar gato por lebre
To buy a pig in a poke / To be ripped off
Custar os olhos da cara
To cost an arm and a leg
Dar a volta por cima
To bounce back / To overcome
Dar uma mão
To give a hand / To help out
Dar um fora
To dump someone / To reject someone
Deixar na mão
To leave in the lurch / To let someone down
Dar um gelo
To give the cold shoulder
Descascar o abacaxi
To handle a hot potato / To deal with a tough problem
Encher linguiça
To beat around the bush / To pad out
Engolir sapo
To eat crow / To swallow one's pride
Estar com a faca e o queijo na mão
To have the upper hand / To hold all the aces
Fazer vaquinha
To chip in / To pass the hat
Feito cego em tiroteio
To be completely lost / Clueless
Fazer vista grossa
To turn a blind eye
Ir pentear macaco
To tell someone to get lost / Go fly a kite
Jogar conversa fora
To shoot the breeze / To make small talk
Jogar um balde de água fria
To throw cold water on / To put a damper on
Cada macaco no seu galho
Each to his own / Mind your own business
Cutucar onça com vara curta
To poke the bear / To provoke someone
Colocar melancia na cabeça
To show off / To seek attention
Dar bola
To flirt / To show romantic interest
Dar com a cara na porta
To get rejected / To be shut out
Dar mancada
To mess up / To slip up
Estar com a corda toda
To be full of energy / To be pumped up
Entrar pelo cano
To get into trouble / To get screwed
Estar com dor de cotovelo
To be heartbroken / To be jealous
Falar pelos cotovelos
To talk nonstop / To talk someone's ear off
Fazer das tripas coração
To go above and beyond / To go the extra mile
Ficar a ver navios
To be left high and dry / To be left hanging
Golpe de mestre
A masterstroke
Golpe da barriga
To trap someone with a pregnancy for money
Golpe do baú
Gold-digger marriage / To marry for money
Guardar a sete chaves
To keep under lock and key
Hora H
The critical moment / The moment of truth
Homem de palavra
A man of his word
Juntar as escovas de dentes
To move in together / To shack up
Lavar roupa suja
To air dirty laundry
Jurar de pés juntos
To swear up and down
Jogar a toalha
To throw in the towel / To give up
Segurar vela
To be a third wheel
Mala sem alça
A pain in the neck / An annoying person
Onde Judas perdeu as botas
In the middle of nowhere
Pendurar as chuteiras
To hang up one's boots / To retire
Procurar chifre em cabeça de cavalo
To split hairs / To look for trouble where there is none
Puxar saco
To be a brown-noser / To suck up
Tirar onda
To show off / To make fun of
Trocar seis por meia dúzia
Six of one, half a dozen of the other
Tempestade em copo d'água
A storm in a teacup / Making a mountain out of a molehill
Lavar as mãos
To wash one's hands of it
Lágrimas de crocodilo
Crocodile tears
Levantar com o pé esquerdo
To get up on the wrong side of the bed
Mandar ver
Go for it! / Give it your all!
Meter o dedo na ferida
To touch a sore spot / To rub salt in the wound
Mudar da água para o vinho
To make a complete change / A total 180
Nem que a vaca tussa
No way / Not in a million years
Pagar mico
To make a fool of oneself / To embarrass oneself
Pagar o pato
To take the blame / To be the scapegoat
Passar a perna
To pull a fast one / To con someone
Pisar na bola
To drop the ball / To let someone down
Santo do pau oco
A wolf in sheep's clothing / A plaster saint
Quebrar o galho
To make do / To get by / A quick fix
Bode expiatório
Scapegoat
Soltar fogo pelas ventas
To be furious / To be fuming
Achar-se
To be full of oneself / To think too highly of oneself
Tirar de letra
To ace something / To do with ease
Tirar o cavalo da chuva
To give up on something / Forget about it
Tomar banho de gato
To take a quick/incomplete shower
Tomar chá de cadeira
To be kept waiting / To cool one's heels
Trocar o disco
To change the subject
Uma mão lava a outra
You scratch my back and I'll scratch yours
Última cartada
Last resort / Final card
Virar a casaca
To switch sides / To turn one's coat
A cobra vai fumar
All hell is going to break loose
Andar nas nuvens
To have one's head in the clouds
Advogado do Diabo
Devil's advocate
Ao pé da letra
To the letter / Literally
Armado até os dentes
Armed to the teeth / Fully prepared
Abotoar o paletó
To kick the bucket / To die
A fila anda
Life goes on / There are plenty of fish in the sea
Barata tonta
Disoriented / Running around like a headless chicken
Barra pesada
Tough / Dangerous / Heavy stuff
Bola pra frente
Move on / Keep going forward
Presente de grego
A Trojan horse / A gift that brings trouble
Dar em cima
To hit on someone / To make a move
Dar o braço a torcer
To give in / To admit defeat
Ficar de bico calado
To keep quiet / To zip it
Meter os pés pelas mãos
To mess things up / To put one's foot in it
Não ter papas na língua
To not mince words / To be blunt
Queimar a largada
To jump the gun
Dar com os burros n'água
To fail miserably / To come up empty
Estar por fora
To be out of the loop / To be clueless
Morder a língua
To bite one's tongue
Dar uma colher de chá
To cut someone some slack / To give a break
Ter sangue de barata
To have the patience of a saint / To have thick skin
Pôr a mão na massa
To get down to business / To roll up one's sleeves
Dar as caras
To show up / To show one's face
Cair como uma luva
To fit like a glove
Falar abobrinha
To talk nonsense / To talk rubbish
Dar no pé
To make a run for it / To bolt
Estar com a pulga atrás da orelha
To smell a rat / To be suspicious
Dar o troco
To get back at someone / To get even
Ter dois dedos de prosa
To have a quick chat
Tapar o sol com a peneira
To try to hide the obvious / To bury one's head in the sand
Pegar no pé
To nag / To be on someone's case
Dar uma banana
To flip someone off / To give the finger
Engolir em seco
To gulp / To swallow hard
Ficar com o pé atrás
To be wary / To have reservations
Ir com a cara de alguém
To take a liking to someone / To like someone right away
Fazer corpo mole
To slack off / To drag one's feet
Dar o cano
To stand someone up / To bail
Bater boca
To argue / To have a shouting match
Cair na real
To face reality / To get real
Dar conta do recado
To get the job done / To handle it
Comer o pão que o diabo amassou
To go through hell / To have a rough time
Dormir no ponto
To miss the boat / To drop the ball
Estar pisando em ovos
To walk on eggshells
Fazer ouvidos de mercador
To turn a deaf ear
Ter o rei na barriga
To be full of oneself / To act high and mighty
Botar a boca no trombone
To blow the whistle / To speak out
Dar uma de João sem braço
To play dumb / To act clueless
Cair a ficha de alguém
For the penny to drop
Chorar as pitangas
To cry one's eyes out / To whine
Dar uma forcinha
To lend a hand / To give a little push
Meter a colher
To stick one's nose in / To butt in
Dar com a língua nos dentes
To spill the beans / To let the cat out of the bag
Enfiar o pé na jaca
To go overboard / To go off the deep end
Ficar de braços cruzados
To sit on one's hands / To stand idly by
Ter jogo de cintura
To think on one's feet / To be flexible
Pintar e bordar
To raise hell / To be up to all sorts of mischief
Valer a pena
To be worth it / To be worthwhile
De bubuia
Lazing around / kicking back / floating along
Levou o farelo
Kicked the bucket / bit the dust
Pagar sapo
To eat crow / to be put on the spot
Pé-de-boi
A real workhorse / a hard grafter
Cair os butiá do bolso
To be scared stiff / to be spooked silly
Trocar ideia
To shoot the breeze / to have a chat
Bater um rango
To grab a bite / to chow down
Só o pó
To be running on fumes / to be wiped out
Comer na gaveta
To be a real cheapskate / to hoard
Chapar o coco
To get hammered / to drink yourself silly
Dar uma banda
To take a stroll / to go for a wander
Alçar a perna
To mount up / to hit the road
Baixa da égua
The middle of nowhere / the back of beyond
Balaio de gato
A complete mess / a can of worms
Bater a caçuleta
To kick the bucket / to bite the dust
Cão chupando manga
Ugly as sin / face only a mother could love
Dar pitaco
To stick one's oar in / to give one's two cents uninvited
Égua de largura
A stroke of luck / lucky as anything
Paga uma aí
Buy us a round / put one on the tab
Vigia bem
Listen closely / pay close attention
Campo santo
Resting place / God's acre
Aooonde!
No way! / Get out of here!
Botar as barbas de molho
To watch one's step / to be on guard
Rebole no mato
Sort it out yourself / figure it out on your own
Umborimbora?
Shall we go? / Let's get out of here
É fria
It's a bummer / it's a trap
Paga pau
Brown-noser / suck-up
Não dar conta
Can't handle it / can't manage
Tá forrado
To be loaded / rolling in cash
Boca de me dê
Mooch / freeloader
Bão demais da conta
Really good, excellent
Dar uma rata
To make a fool of oneself / to commit a gaffe
Quando é fé
All of a sudden / next thing you know
Tem base?
Can you believe it? / Is that even possible?
Goiano do pé rachado
True-blue Goiano / Goiano through and through
Larga mão
Drop it / let it go
Lá ele
Right back at you / not me, you (response to a double entendre)
Comer água
To drink heavily / to get hammered
Babar ovo
To brown-nose / to suck up
Dar bolo
To stand someone up / not show up
Dar cano
To bail / flake / stand someone up
Mão de vaca
Stingy / cheapskate / tightwad
Pão duro
Stingy / penny-pincher
Cabra-da-peste
Tough guy / badass / real one
Chave de cadeia
Ugly person
Picar a mula
To leave quickly / run away
Rachar o bico
To crack up laughing