Modismos del portugués brasileño
Las expresiones más comunes que los brasileños realmente usan — con significado y un ejemplo real.
197 modismos
Acertar na mosca
Acertar / dar en el clavo
Amigo da onça
Una falsa amiga / una amiga traicionera
Andar na linha
Portarse bien / ir por la línea
Armar um barraco
Montar una escena en público
Rodar a baiana
Montar una escena / explotar
Arrumar sarna pra se coçar
Buscarse problemas
Arrastar as asas
Coquetear / tirarle los tejos a alguien
Abrir o jogo
Confesarlo todo / sincerarse
Arregaçar as mangas
Arremangarse / ponerse manos a la obra
Agarrar com unhas e dentes
Aferrarse con uñas y dientes / aprovechar una oportunidad
Bater as botas
Estirar la pata / morirse
Bater na mesma tecla
Insistir siempre en lo mismo / machacar con lo mismo
Boca de siri
Guardar el secreto / ni una palabra
Briga de cachorro grande
Una pelea de pesos pesados / una gran batalla
Buscar pelo em ovo
Buscarle tres pies al gato / hilar demasiado fino
Bater papo
Charlar / conversar
Cair a ficha
Caer en la cuenta / por fin entender
Cara de pau
Descarado / tener mucha cara
Chutar o balde
Mandarlo todo al diablo / tirar la toalla
Colocar a mão no fogo
Responder por alguien / confiar plenamente
Comprar gato por lebre
Comprar gato por liebre / que te engañen
Custar os olhos da cara
Costar un ojo de la cara
Dar a volta por cima
Salir adelante / sobreponerse
Dar uma mão
Echar una mano / ayudar
Dar um fora
Rechazar a alguien / darle calabazas
Deixar na mão
Dejar tirado / fallarle a alguien
Dar um gelo
Hacerle el vacío / dar la espalda con frialdad
Descascar o abacaxi
Resolver un problema complicado / agarrar la patata caliente
Encher linguiça
Rellenar sin decir nada / irse por las ramas
Engolir sapo
Tragarse el orgullo / agachar la cabeza
Estar com a faca e o queijo na mão
Tener la sartén por el mango / tener todas las de ganar
Fazer vaquinha
Hacer una colecta / poner entre todos
Feito cego em tiroteio
Estar perdidísimo / no enterarse de nada
Fazer vista grossa
Hacer la vista gorda
Ir pentear macaco
Mandar a alguien a freír espárragos / vete por ahí
Jogar conversa fora
Hablar por hablar / charlar
Jogar um balde de água fria
Echar un balde de agua fría / aguar la fiesta
Cada macaco no seu galho
Cada quien en lo suyo / zapatero a tus zapatos
Cutucar onça com vara curta
Buscarse problemas / provocar a alguien peligroso
Colocar melancia na cabeça
Llamar la atención / lucirse
Dar bola
Coquetear / tirarle los tejos a alguien
Dar com a cara na porta
Llevarse un rechazo / darse contra la pared
Dar mancada
Meter la pata / equivocarse
Estar com a corda toda
Estar a tope / venir con toda la energía
Entrar pelo cano
Meterse en un lío / salir trasquilado
Estar com dor de cotovelo
Estar despechado / muerto de celos
Falar pelos cotovelos
Hablar por los codos / no callarse
Fazer das tripas coração
Hacer de tripas corazón / desvivirse
Ficar a ver navios
Quedarse colgado / quedarse con las manos vacías
Golpe de mestre
Una jugada maestra
Golpe da barriga
Atrapar a alguien con un embarazo por dinero
Golpe do baú
Casarse por dinero / cazar fortuna
Guardar a sete chaves
Guardar bajo llave
Hora H
El momento decisivo / la hora de la verdad
Homem de palavra
Un hombre de palabra
Juntar as escovas de dentes
Irse a vivir juntos
Lavar roupa suja
Sacar los trapos sucios
Jurar de pés juntos
Jurar y perjurar
Jogar a toalha
Tirar la toalla / rendirse
Segurar vela
Ser el mal tercio / estar de sujetavelas
Mala sem alça
Un pesado / un incordio
Onde Judas perdeu as botas
En el quinto pino / en medio de la nada
Pendurar as chuteiras
Colgar las botas / retirarse
Procurar chifre em cabeça de cavalo
Buscarle tres pies al gato / buscar problemas donde no los hay
Puxar saco
Ser un lamebotas / hacer la pelota
Tirar onda
Presumir / vacilar
Trocar seis por meia dúzia
Cambiar seis por media docena / salir de una para caer en otra igual
Tempestade em copo d'água
Una tormenta en un vaso de agua / hacer una montaña de un grano de arena
Lavar as mãos
Lavarse las manos
Lágrimas de crocodilo
Lágrimas de cocodrilo
Levantar com o pé esquerdo
Levantarse con el pie izquierdo
Mandar ver
Darle con todo / ir a por todas
Meter o dedo na ferida
Meter el dedo en la llaga / tocar un tema sensible
Mudar da água para o vinho
Cambiar del agua al vino / dar un giro total
Nem que a vaca tussa
Ni loco / ni en un millón de años
Pagar mico
Hacer el ridículo / ponerse en evidencia
Pagar o pato
Pagar el pato / cargar con la culpa
Passar a perna
Tomarle el pelo a alguien / estafar
Pisar na bola
Meter la pata / fallarle a alguien
Santo do pau oco
Un lobo con piel de cordero / un falso santo
Quebrar o galho
Salir del paso / apaño
Bode expiatório
Chivo expiatorio
Soltar fogo pelas ventas
Echar chispas / estar que arde
Achar-se
Creerse la gran cosa / estar muy creído
Tirar de letra
Hacer algo con los ojos cerrados / con muchísima facilidad
Tirar o cavalo da chuva
Vete olvidando / ni lo sueñes
Tomar banho de gato
Darse un baño exprés / lavarse por encima
Tomar chá de cadeira
Comerse una espera / pasarse horas esperando
Trocar o disco
Cambiar de tema / cambiar el disco
Uma mão lava a outra
Hoy por ti, mañana por mí
Última cartada
Última carta / último recurso
Virar a casaca
Cambiarse de bando / cambiar de chaqueta
A cobra vai fumar
Se va a armar la gorda / se va a liar
Andar nas nuvens
Estar en las nubes / tener la cabeza en otra parte
Advogado do Diabo
Abogado del diablo
Ao pé da letra
Al pie de la letra / literalmente
Armado até os dentes
Armado hasta los dientes / muy preparado
Abotoar o paletó
Estirar la pata / morirse
A fila anda
La vida sigue / hay más peces en el mar
Barata tonta
Como pollo sin cabeza / desorientado
Barra pesada
Pesado / peligroso / duro
Bola pra frente
Sigue adelante / pasa página
Presente de grego
Regalo envenenado / caballo de Troya
Dar em cima
Tirarle los tejos / lanzarse
Dar o braço a torcer
Dar su brazo a torcer / ceder
Ficar de bico calado
Quedarse calladito / cerrar el pico
Meter os pés pelas mãos
Meter la pata / hacer un lío
Não ter papas na língua
No tener pelos en la lengua / ser muy directo
Queimar a largada
Adelantarse / quemar la salida
Dar com os burros n'água
Fracasar estrepitosamente / quedarse con las manos vacías
Estar por fora
Estar fuera de onda / no enterarse de nada
Morder a língua
Morderse la lengua / tragarse lo que uno piensa
Dar uma colher de chá
Dar un respiro / ser un poco flexible
Ter sangue de barata
Tener una paciencia de santo / mucha tolerancia
Pôr a mão na massa
Ponerse manos a la obra / pasar a la acción
Dar as caras
Dejarse ver / aparecer
Cair como uma luva
Quedar como anillo al dedo
Falar abobrinha
Hablar tonterías / decir disparates
Dar no pé
Salir corriendo / darse a la fuga
Estar com a pulga atrás da orelha
Mosquearse / sospechar
Dar o troco
Devolverla / cobrársela
Ter dois dedos de prosa
Echar una charla rápida / conversar un rato
Tapar o sol com a peneira
Tapar el sol con un dedo / esconder lo evidente
Pegar no pé
Dar la lata / estar encima de alguien
Dar uma banana
Hacer un gesto obsceno / mandar a alguien a la mierda
Engolir em seco
Tragar saliva / tragar en seco
Ficar com o pé atrás
Tener reservas / quedarse mosqueado
Ir com a cara de alguém
Tomarle simpatía a alguien / caerle bien de entrada
Fazer corpo mole
Escaquearse / arrastrar los pies
Dar o cano
Dejar plantado a alguien / fallar a última hora
Bater boca
Discutir a gritos / tener una bronca
Cair na real
Caer en la cuenta / afrontar la realidad
Dar conta do recado
Cumplir / sacar el trabajo adelante
Comer o pão que o diabo amassou
Pasarlo fatal / pasar un infierno
Dormir no ponto
Perder el tren / dejar pasar la oportunidad
Estar pisando em ovos
Andar con pies de plomo / caminar sobre cáscaras de huevo
Fazer ouvidos de mercador
Hacer oídos sordos
Ter o rei na barriga
Creerse más que nadie / ir de importante
Botar a boca no trombone
Destapar la olla / denunciar a voces
Dar uma de João sem braço
Hacerse el tonto / hacerse el loco
Cair a ficha de alguém
Caérsele la ficha a alguien / darse cuenta por fin
Chorar as pitangas
Lloriquear / quejarse
Dar uma forcinha
Echar una manita
Meter a colher
Meterse donde no le llaman / meter cucharada
Dar com a língua nos dentes
Irse de la lengua / soltar la sopa
Enfiar o pé na jaca
Pasarse de la raya / desmadrarse
Ficar de braços cruzados
Quedarse de brazos cruzados
Ter jogo de cintura
Tener cintura / saber reaccionar
Pintar e bordar
Hacer de las suyas / armarla
Valer a pena
Valer la pena / merecer la pena
De bubuia
Sin hacer nada, dejándose llevar
Levou o farelo
Estiró la pata, falleció
Pagar sapo
Pasar vergüenza en público
Pé-de-boi
Trabajador incansable, todo terreno
Cair os butiá do bolso
Pegarse un susto tremendo
Trocar ideia
Conversar, charlar tranquilamente
Bater um rango
Comer algo, picar
Só o pó
Estar destrozado, hecho polvo
Comer na gaveta
Ser muy tacaño, esconder hasta la comida
Chapar o coco
Emborracharse a fondo
Dar uma banda
Salir a dar una vuelta sin prisa
Alçar a perna
Subirse al caballo; por extensión, ponerse en marcha
Baixa da égua
Lugar muy lejos, en el fin del mundo
Balaio de gato
Tremendo lío, confusión desordenada
Bater a caçuleta
Estirar la pata, morir
Cão chupando manga
Persona muy fea
Dar pitaco
Meter la cuchara, dar opinión sin que pidan
Égua de largura
Mucha suerte, golpe de suerte
Paga uma aí
Págate una ronda; invitanos a beber
Vigia bem
Presta mucha atención, escucha bien
Campo santo
Cementerio (eufemismo)
Aooonde!
¡De ninguna manera! ¡Ni de chiste!
Botar as barbas de molho
Tener mucho cuidado, ponerse en guardia
Rebole no mato
Apáñatelas tú solo, resuélvelo tú mismo
Umborimbora?
¿Nos vamos? ¿Vámonos? (contracción típica del Norte/Nordeste)
É fria
Es un lío, es una trampa, mala situación
Paga pau
Pelota, lameculos, adulador
Não dar conta
No poder con algo, no dar abasto
Tá forrado
Estar forrado, estar lleno de dinero
Boca de me dê
Gorrón, sablista, persona que siempre pide
Bão demais da conta
Muy bueno, excelente (típico goiano y mineiro)
Dar uma rata
Hacer el ridículo, pasar vergüenza
Quando é fé
De repente, cuando menos lo esperas
Tem base?
¿Te lo puedes creer? (expresión goiana de incredulidad)
Goiano do pé rachado
Goiano de pura cepa, orgulloso de sus raíces
Larga mão
Déjalo, olvídalo
Lá ele
Respuesta humorística a una frase con doble sentido (generalmente sexual)
Comer água
Beber mucho alcohol, emborracharse
Babar ovo
Hacer la pelota, lamer botas
Dar bolo
Dejar plantado a alguien, no aparecer en una cita
Dar cano
Faltar a la palabra, rajarse, no presentarse
Mão de vaca
Persona muy tacaña, codo, agarrada
Pão duro
Persona muy tacaña, agarrada
Cabra-da-peste
Tipo duro, valiente, fenómeno (típico del Nordeste de Brasil)
Chave de cadeia
Persona muy fea, feo de remate
Picar a mula
Largarse rápido, pelarse, salir corriendo
Rachar o bico
Cagarse de risa, partirse de risa