Modismos del portugués brasileño

Las expresiones más comunes que los brasileños realmente usan — con significado y un ejemplo real.

197 modismos

Acertar na mosca

Acertar / dar en el clavo

Amigo da onça

Una falsa amiga / una amiga traicionera

Andar na linha

Portarse bien / ir por la línea

Armar um barraco

Montar una escena en público

Rodar a baiana

Montar una escena / explotar

Arrumar sarna pra se coçar

Buscarse problemas

Arrastar as asas

Coquetear / tirarle los tejos a alguien

Abrir o jogo

Confesarlo todo / sincerarse

Arregaçar as mangas

Arremangarse / ponerse manos a la obra

Agarrar com unhas e dentes

Aferrarse con uñas y dientes / aprovechar una oportunidad

Bater as botas

Estirar la pata / morirse

Bater na mesma tecla

Insistir siempre en lo mismo / machacar con lo mismo

Boca de siri

Guardar el secreto / ni una palabra

Briga de cachorro grande

Una pelea de pesos pesados / una gran batalla

Buscar pelo em ovo

Buscarle tres pies al gato / hilar demasiado fino

Bater papo

Charlar / conversar

Cair a ficha

Caer en la cuenta / por fin entender

Cara de pau

Descarado / tener mucha cara

Chutar o balde

Mandarlo todo al diablo / tirar la toalla

Colocar a mão no fogo

Responder por alguien / confiar plenamente

Comprar gato por lebre

Comprar gato por liebre / que te engañen

Custar os olhos da cara

Costar un ojo de la cara

Dar a volta por cima

Salir adelante / sobreponerse

Dar uma mão

Echar una mano / ayudar

Dar um fora

Rechazar a alguien / darle calabazas

Deixar na mão

Dejar tirado / fallarle a alguien

Dar um gelo

Hacerle el vacío / dar la espalda con frialdad

Descascar o abacaxi

Resolver un problema complicado / agarrar la patata caliente

Encher linguiça

Rellenar sin decir nada / irse por las ramas

Engolir sapo

Tragarse el orgullo / agachar la cabeza

Estar com a faca e o queijo na mão

Tener la sartén por el mango / tener todas las de ganar

Fazer vaquinha

Hacer una colecta / poner entre todos

Feito cego em tiroteio

Estar perdidísimo / no enterarse de nada

Fazer vista grossa

Hacer la vista gorda

Ir pentear macaco

Mandar a alguien a freír espárragos / vete por ahí

Jogar conversa fora

Hablar por hablar / charlar

Jogar um balde de água fria

Echar un balde de agua fría / aguar la fiesta

Cada macaco no seu galho

Cada quien en lo suyo / zapatero a tus zapatos

Cutucar onça com vara curta

Buscarse problemas / provocar a alguien peligroso

Colocar melancia na cabeça

Llamar la atención / lucirse

Dar bola

Coquetear / tirarle los tejos a alguien

Dar com a cara na porta

Llevarse un rechazo / darse contra la pared

Dar mancada

Meter la pata / equivocarse

Estar com a corda toda

Estar a tope / venir con toda la energía

Entrar pelo cano

Meterse en un lío / salir trasquilado

Estar com dor de cotovelo

Estar despechado / muerto de celos

Falar pelos cotovelos

Hablar por los codos / no callarse

Fazer das tripas coração

Hacer de tripas corazón / desvivirse

Ficar a ver navios

Quedarse colgado / quedarse con las manos vacías

Golpe de mestre

Una jugada maestra

Golpe da barriga

Atrapar a alguien con un embarazo por dinero

Golpe do baú

Casarse por dinero / cazar fortuna

Guardar a sete chaves

Guardar bajo llave

Hora H

El momento decisivo / la hora de la verdad

Homem de palavra

Un hombre de palabra

Juntar as escovas de dentes

Irse a vivir juntos

Lavar roupa suja

Sacar los trapos sucios

Jurar de pés juntos

Jurar y perjurar

Jogar a toalha

Tirar la toalla / rendirse

Segurar vela

Ser el mal tercio / estar de sujetavelas

Mala sem alça

Un pesado / un incordio

Onde Judas perdeu as botas

En el quinto pino / en medio de la nada

Pendurar as chuteiras

Colgar las botas / retirarse

Procurar chifre em cabeça de cavalo

Buscarle tres pies al gato / buscar problemas donde no los hay

Puxar saco

Ser un lamebotas / hacer la pelota

Tirar onda

Presumir / vacilar

Trocar seis por meia dúzia

Cambiar seis por media docena / salir de una para caer en otra igual

Tempestade em copo d'água

Una tormenta en un vaso de agua / hacer una montaña de un grano de arena

Lavar as mãos

Lavarse las manos

Lágrimas de crocodilo

Lágrimas de cocodrilo

Levantar com o pé esquerdo

Levantarse con el pie izquierdo

Mandar ver

Darle con todo / ir a por todas

Meter o dedo na ferida

Meter el dedo en la llaga / tocar un tema sensible

Mudar da água para o vinho

Cambiar del agua al vino / dar un giro total

Nem que a vaca tussa

Ni loco / ni en un millón de años

Pagar mico

Hacer el ridículo / ponerse en evidencia

Pagar o pato

Pagar el pato / cargar con la culpa

Passar a perna

Tomarle el pelo a alguien / estafar

Pisar na bola

Meter la pata / fallarle a alguien

Santo do pau oco

Un lobo con piel de cordero / un falso santo

Quebrar o galho

Salir del paso / apaño

Bode expiatório

Chivo expiatorio

Soltar fogo pelas ventas

Echar chispas / estar que arde

Achar-se

Creerse la gran cosa / estar muy creído

Tirar de letra

Hacer algo con los ojos cerrados / con muchísima facilidad

Tirar o cavalo da chuva

Vete olvidando / ni lo sueñes

Tomar banho de gato

Darse un baño exprés / lavarse por encima

Tomar chá de cadeira

Comerse una espera / pasarse horas esperando

Trocar o disco

Cambiar de tema / cambiar el disco

Uma mão lava a outra

Hoy por ti, mañana por mí

Última cartada

Última carta / último recurso

Virar a casaca

Cambiarse de bando / cambiar de chaqueta

A cobra vai fumar

Se va a armar la gorda / se va a liar

Andar nas nuvens

Estar en las nubes / tener la cabeza en otra parte

Advogado do Diabo

Abogado del diablo

Ao pé da letra

Al pie de la letra / literalmente

Armado até os dentes

Armado hasta los dientes / muy preparado

Abotoar o paletó

Estirar la pata / morirse

A fila anda

La vida sigue / hay más peces en el mar

Barata tonta

Como pollo sin cabeza / desorientado

Barra pesada

Pesado / peligroso / duro

Bola pra frente

Sigue adelante / pasa página

Presente de grego

Regalo envenenado / caballo de Troya

Dar em cima

Tirarle los tejos / lanzarse

Dar o braço a torcer

Dar su brazo a torcer / ceder

Ficar de bico calado

Quedarse calladito / cerrar el pico

Meter os pés pelas mãos

Meter la pata / hacer un lío

Não ter papas na língua

No tener pelos en la lengua / ser muy directo

Queimar a largada

Adelantarse / quemar la salida

Dar com os burros n'água

Fracasar estrepitosamente / quedarse con las manos vacías

Estar por fora

Estar fuera de onda / no enterarse de nada

Morder a língua

Morderse la lengua / tragarse lo que uno piensa

Dar uma colher de chá

Dar un respiro / ser un poco flexible

Ter sangue de barata

Tener una paciencia de santo / mucha tolerancia

Pôr a mão na massa

Ponerse manos a la obra / pasar a la acción

Dar as caras

Dejarse ver / aparecer

Cair como uma luva

Quedar como anillo al dedo

Falar abobrinha

Hablar tonterías / decir disparates

Dar no pé

Salir corriendo / darse a la fuga

Estar com a pulga atrás da orelha

Mosquearse / sospechar

Dar o troco

Devolverla / cobrársela

Ter dois dedos de prosa

Echar una charla rápida / conversar un rato

Tapar o sol com a peneira

Tapar el sol con un dedo / esconder lo evidente

Pegar no pé

Dar la lata / estar encima de alguien

Dar uma banana

Hacer un gesto obsceno / mandar a alguien a la mierda

Engolir em seco

Tragar saliva / tragar en seco

Ficar com o pé atrás

Tener reservas / quedarse mosqueado

Ir com a cara de alguém

Tomarle simpatía a alguien / caerle bien de entrada

Fazer corpo mole

Escaquearse / arrastrar los pies

Dar o cano

Dejar plantado a alguien / fallar a última hora

Bater boca

Discutir a gritos / tener una bronca

Cair na real

Caer en la cuenta / afrontar la realidad

Dar conta do recado

Cumplir / sacar el trabajo adelante

Comer o pão que o diabo amassou

Pasarlo fatal / pasar un infierno

Dormir no ponto

Perder el tren / dejar pasar la oportunidad

Estar pisando em ovos

Andar con pies de plomo / caminar sobre cáscaras de huevo

Fazer ouvidos de mercador

Hacer oídos sordos

Ter o rei na barriga

Creerse más que nadie / ir de importante

Botar a boca no trombone

Destapar la olla / denunciar a voces

Dar uma de João sem braço

Hacerse el tonto / hacerse el loco

Cair a ficha de alguém

Caérsele la ficha a alguien / darse cuenta por fin

Chorar as pitangas

Lloriquear / quejarse

Dar uma forcinha

Echar una manita

Meter a colher

Meterse donde no le llaman / meter cucharada

Dar com a língua nos dentes

Irse de la lengua / soltar la sopa

Enfiar o pé na jaca

Pasarse de la raya / desmadrarse

Ficar de braços cruzados

Quedarse de brazos cruzados

Ter jogo de cintura

Tener cintura / saber reaccionar

Pintar e bordar

Hacer de las suyas / armarla

Valer a pena

Valer la pena / merecer la pena

De bubuia

Sin hacer nada, dejándose llevar

Levou o farelo

Estiró la pata, falleció

Pagar sapo

Pasar vergüenza en público

Pé-de-boi

Trabajador incansable, todo terreno

Cair os butiá do bolso

Pegarse un susto tremendo

Trocar ideia

Conversar, charlar tranquilamente

Bater um rango

Comer algo, picar

Só o pó

Estar destrozado, hecho polvo

Comer na gaveta

Ser muy tacaño, esconder hasta la comida

Chapar o coco

Emborracharse a fondo

Dar uma banda

Salir a dar una vuelta sin prisa

Alçar a perna

Subirse al caballo; por extensión, ponerse en marcha

Baixa da égua

Lugar muy lejos, en el fin del mundo

Balaio de gato

Tremendo lío, confusión desordenada

Bater a caçuleta

Estirar la pata, morir

Cão chupando manga

Persona muy fea

Dar pitaco

Meter la cuchara, dar opinión sin que pidan

Égua de largura

Mucha suerte, golpe de suerte

Paga uma aí

Págate una ronda; invitanos a beber

Vigia bem

Presta mucha atención, escucha bien

Campo santo

Cementerio (eufemismo)

Aooonde!

¡De ninguna manera! ¡Ni de chiste!

Botar as barbas de molho

Tener mucho cuidado, ponerse en guardia

Rebole no mato

Apáñatelas tú solo, resuélvelo tú mismo

Umborimbora?

¿Nos vamos? ¿Vámonos? (contracción típica del Norte/Nordeste)

É fria

Es un lío, es una trampa, mala situación

Paga pau

Pelota, lameculos, adulador

Não dar conta

No poder con algo, no dar abasto

Tá forrado

Estar forrado, estar lleno de dinero

Boca de me dê

Gorrón, sablista, persona que siempre pide

Bão demais da conta

Muy bueno, excelente (típico goiano y mineiro)

Dar uma rata

Hacer el ridículo, pasar vergüenza

Quando é fé

De repente, cuando menos lo esperas

Tem base?

¿Te lo puedes creer? (expresión goiana de incredulidad)

Goiano do pé rachado

Goiano de pura cepa, orgulloso de sus raíces

Larga mão

Déjalo, olvídalo

Lá ele

Respuesta humorística a una frase con doble sentido (generalmente sexual)

Comer água

Beber mucho alcohol, emborracharse

Babar ovo

Hacer la pelota, lamer botas

Dar bolo

Dejar plantado a alguien, no aparecer en una cita

Dar cano

Faltar a la palabra, rajarse, no presentarse

Mão de vaca

Persona muy tacaña, codo, agarrada

Pão duro

Persona muy tacaña, agarrada

Cabra-da-peste

Tipo duro, valiente, fenómeno (típico del Nordeste de Brasil)

Chave de cadeia

Persona muy fea, feo de remate

Picar a mula

Largarse rápido, pelarse, salir corriendo

Rachar o bico

Cagarse de risa, partirse de risa